1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: | 1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
|
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. | 2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
|
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. | 3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
|
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. | 4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
|
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. | 5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
|
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: | 6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
|
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. | 7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
|
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. | 8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
|
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. | 9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
|
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: | 10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
|
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. | 11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
|
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
|
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. | 13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
|
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. | 14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
|
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: | 15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
|
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. | 16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
|
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: | 17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
|
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. | 18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
|
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. | 19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
|
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: | 20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
|
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. | 21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
|
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. | 22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
|
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. | 23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
|
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. | 24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
|
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. | 25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
|
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. | 26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
|
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. | 27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
|
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. | 28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
|
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? | 29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
|
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? | 30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
|
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, | 31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
|
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. | 32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
|
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. | 33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
|
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: | 34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
|
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? | 35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"
|