Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA MARTINIJERUSALEM
1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti:1 Si tu t'assieds à la table d'un grand, prends bien garde à ce qui est devant toi;
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua.2 mets un couteau sur ta gorge si tu es gourmand.
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna.3 Ne convoite pas ses mets, car c'est une nourriture décevante.
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine.4 Ne te fatigue pas à acquérir la richesse, cesse d'y appliquer ton intelligence.
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo.5 Lèves-tu les yeux vers elle, elle n'est plus là, car elle sait se faire des ailes comme l'aigle qui volevers le ciel.
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola:6 Ne mange pas le pain de l'homme aux regards envieux, ne convoite pas ses mets.
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te.7 Car le calcul qu'il fait en lui-même, c'est lui: "Mange et bois!" te dit-il, mais son coeur n'est pasavec toi.
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole.8 La bouchée à peine avalée, tu la vomiras et tu en seras pour tes paroles flatteuses.
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti.9 Aux oreilles du sot ne parle pas, il mépriserait la finesse de tes propos.
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli:10 Ne déplace pas la borne antique, dans le champ des orphelins n'entre pas,
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te.11 car leur vengeur est puissant, c'est lui qui épousera, contre toi, leur querelle.
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza.12 Applique ton coeur à la discipline, tes oreilles aux paroles de science.
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà.13 Ne ménage pas à l'enfant la correction, si tu le frappes de la baguette, il n'en mourra pas!
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno.14 Si tu le frappes de la baguette, c'est son âme que tu délivreras du shéol.
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco:15 Mon fils, si ton coeur est sage, mon coeur, à moi, se réjouira,
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia.16 et mes reins exulteront quand tes lèvres exprimeront des choses justes.
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore:17 Que ton coeur n'envie pas les pécheurs, mais dans la crainte de Yahvé qu'il reste tout le jour,
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione.18 car il existe un avenir et ton espérance ne sera pas anéantie.
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo.19 Ecoute, mon fils, deviens sage, et dirige ton coeur dans le chemin.
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare:20 Ne sois pas de ceux qui s'enivrent de vin, ni de ceux qui se gavent de viande,
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci.21 car buveur et glouton s'appauvrissent, et la torpeur fait porter des haillons.
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata.22 Ecoute ton père qui t'a engendré, ne méprise pas ta mère devenue vieille.
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza.23 Acquiers la vérité, ne la vends pas: sagesse, discipline et intelligence.
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione.24 Il est au comble de l'allégresse, le père du juste; celui qui a donné le jour au sage s'en réjouit.
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato.25 Ton père et ta mère seront dans la joie, et dans l'allégresse, celle qui t'a enfanté.
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie.26 Mon fils, prête-moi attention, que tes yeux se complaisent dans ma voie:
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera.27 c'est une fosse profonde que la prostituée, un puits étroit que l'étrangère.
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti.28 Elle aussi, comme un brigand, est en embuscade, parmi les hommes elle multiplie les traîtres.
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati?29 Pour qui les "Malheur?" Pour qui les "Hélas?" Pour qui les querelles? Pour qui les plaintes?Pour qui les coups à tort et à travers? Pour qui les yeux troubles?
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri?30 Pour ceux qui s'attardent au vin, qui vont en quête de boissons mêlées.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia,31 Ne regarde pas le vin, comme il est vermeil! comme il brille dans la coupe! comme il couletout droit!
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco.32 Il finit par mordre comme un serpent, par piquer comme une vipère.
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse.33 Tes yeux verront d'étranges choses, ton coeur s'exprimera de travers.
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone:34 Tu seras comme un homme couché en haute mer, ou couché à la pointe d'un mât.
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo?35 "On m'a battu, je n'ai point de mal! On m'a rossé, je n'ai rien senti! Quand m'éveillerai-je? J'endemanderai encore!"