1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: | 1 If you take your seat at a great man's table, take careful note of what you have before you; |
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. | 2 if you have a big appetite put a knife to your throat. |
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. | 3 Do not hanker for his delicacies, for they are deceptive food. |
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. | 4 Do not wear yourself out in quest of wealth, stop applying your mind to this. |
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. | 5 Fix your gaze on it, and it is there no longer, for it is able to sprout wings like an eagle that flies off tothe sky. |
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: | 6 Do not eat the food of anyone whose eye is jealous, do not hanker for his delicacies. |
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. | 7 For what he is real y thinking about is himself: 'Eat and drink,' he tells you, but his heart is not with you. |
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. | 8 You wil spit out whatever you have eaten and find your compliments wasted. |
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. | 9 Do not waste words on a fool, who wil not appreciate the shrewdness of your remarks. |
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: | 10 Do not displace the ancient boundary-stone, or encroach on orphans' lands, |
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. | 11 for they have a powerful avenger, and he will take up their cause against you. |
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Apply your heart to discipline, and your ears to instructive sayings. |
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. | 13 Do not be chary of correcting a child, a stroke of the cane is not likely to be fatal. |
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. | 14 Give him a stroke of the cane, you wil save his soul from Sheol. |
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: | 15 My child, if your heart is wise, then my own heart is glad, |
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. | 16 and my inmost self rejoices when from your lips come honest words. |
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: | 17 Do not let your heart be envious of sinners but remain steady every day in the fear of Yahweh; |
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. | 18 for there is a future, and your hope wil not come to nothing. |
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. | 19 Listen, my child, and be wise, and guide your heart in the way. |
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: | 20 Do not be one of those forever tippling wine nor one of those who gorge themselves with meat; |
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. | 21 for the drunkard and glutton impoverish themselves, and sleepiness is clothed in rags. |
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. | 22 Listen to your father from whom you are sprung, do not despise your mother in her old age. |
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. | 23 Purchase truth -- never sel it-wisdom, discipline, and discernment. |
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. | 24 The father of the upright wil rejoice indeed, he who fathers a wise child wil have joy of it. |
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. | 25 Your father and mother will be happy, and she who bore you joyful. |
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. | 26 My child, pay attention to me, let your eyes take pleasure in my way: |
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. | 27 a prostitute is a deep pit, a narrow wel , the woman who belongs to another. |
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. | 28 Yes, like a brigand, she lies in wait, increasing the number of law-breakers. |
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? | 29 For whom is pity, for whom contempt, for whom is strife, for whom complaint, for whom blows struckat random, for whom the clouded eye? |
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? | 30 For those who linger over wine too long, ever on the look-out for the blended liquors. |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, | 31 Do not gaze at wine, how red it is, how it sparkles in the cup! How smoothly it slips down the throat! |
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. | 32 In the end its bite is like a serpent's, its sting as sharp as an adder's. |
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. | 33 Your eyes wil see peculiar things, you will talk nonsense from your heart. |
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: | 34 You will be like someone sleeping in mid-ocean, like one asleep at the mast-head. |
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? | 35 'Struck me, have they? But I'm not hurt. Beaten me? I don't feel anything. When shal I wake up? . . I'lask for more of it!' |