Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 23


font
BIBBIA MARTINIBIBLES DES PEUPLES
1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti:1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi.
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua.2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge!
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna.3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent!
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine.4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser;
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo.5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages.
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola:6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats,
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te.7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi.
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole.8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles.
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti.9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées.
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli:10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins.
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te.11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi.
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza.12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir.
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà.13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir.
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno.14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts.
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco:15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir;
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia.16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai.
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore:17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé,
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione.18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue.
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo.19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin.
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare:20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande;
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci.21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons.
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata.22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli.
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza.23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence.
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione.24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur.
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato.25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde!
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie.26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique;
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera.27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit.
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti.28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle!
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati?29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double?
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri?30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools.
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia,31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend!
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco.32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère.
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse.33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises.
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone:34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire:
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo?35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti!
36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!”