1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: | 1 Si tu es à table avec un notable, regarde bien ce qui est devant toi. |
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. | 2 Ne sois pas gourmand, tu te mettrais le couteau sur la gorge! |
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. | 3 Ne te jette pas sur ses bons plats: ce sont des aliments qui trompent! |
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. | 4 Ne te fatigue pas à poursuivre la richesse, cesse d’y penser; |
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. | 5 à peine aperçue, sitôt disparue! Elle se fait des ailes, et comme un aigle s’envole dans les nuages. |
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: | 6 Ne mange pas le pain d’un homme intéressé, ne convoite pas ses mets délicats, |
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. | 7 car toute son attitude est calculée. “Mange et bois!” te dit-il, mais son cœur n’est pas avec toi. |
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. | 8 Tu devras vomir le morceau que tu auras mangé, et tu auras perdu tes bonnes paroles. |
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. | 9 Ne parle pas aux oreilles d’un sot, il mépriserait tes paroles les plus sensées. |
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: | 10 Ne déplace pas une borne ancienne, n’empiète pas sur le champ des orphelins. |
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. | 11 Ils ont un défenseur puissant, Yahvé lui-même, qui plaidera leur cause contre toi. |
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Mets tout ton zèle à t’instruire, ouvre tes oreilles aux paroles du savoir. |
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. | 13 N’hésite pas à corriger un enfant: ce n’est pas de l’avoir fouetté qui le fera mourir. |
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. | 14 Il te faut le corriger: ainsi tu le sauveras du séjour des morts. |
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: | 15 Mon fils, si tu deviens sage, je serai le premier à m’en réjouir; |
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. | 16 je serai heureux lorsque tu seras dans le vrai. |
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: | 17 N’envie pas les pécheurs mais reste toujours dans la crainte de Yahvé, |
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. | 18 si tu la gardes, tu en verras le résultat, et ton espérance ne sera pas déçue. |
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. | 19 Écoute, mon fils, et deviens sage, marche sur le droit chemin. |
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: | 20 Ne va pas avec les buveurs de vin et ceux qui s’empiffrent de viande; |
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. | 21 car l’ivrogne et le glouton s’appauvrissent, et le fainéant portera des haillons. |
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. | 22 Écoute ton père qui t’a donné la vie; ne méprise pas ta mère quand elle aura vieilli. |
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. | 23 Achète la vérité, ne la revends pas; acquiers la sagesse, l’instruction et l’intelligence. |
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. | 24 Le père du juste aura de quoi se réjouir; celle qui a mis au monde un sage, il fera son bonheur. |
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. | 25 Que se réjouissent donc ton père et ta mère, qu’éclate la joie de celle qui t’a mis au monde! |
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. | 26 Donne-moi ton attention, mon fils, ne perds pas de vue le chemin que je t’indique; |
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. | 27 sache que la prostituée est une fosse profonde, la femme adultère est un puits étroit. |
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. | 28 Comme un brigand elle se tient à l’affût; combien d’hommes n’ont-ils pas trahi pour elle! |
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? | 29 Pour qui les “Ah”? Pour qui les “Hélas”? Pour qui les disputes et les plaintes? Pour qui les coups sans motif et les yeux qui voient double? |
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? | 30 Pour ceux qui restent à boire, qui additionnent les verres et les alcools. |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, | 31 Ne te laisse pas fasciner par le vin: quel beau rouge, transparent dans la coupe, et comme il descend! |
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. | 32 Comme le serpent, il finira par te mordre, il te piquera comme une vipère. |
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. | 33 Tu ne sauras plus ce que tu vois et tu te mettras à dire des bêtises. |
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: | 34 Tu seras comme un homme en pleine mer, cramponné au mât du navire: |
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? | 35 “On m’a frappé… non, je n’ai pas eu mal! On m’a battu… non, je n’ai rien senti! |
| 36 Vais-je me réveiller? Je veux en redemander!” |