1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: | 1 When thou shalt sit to eat with a prince, consider diligently what is set before thy face. |
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. | 2 And put a knife to thy throat, if it be so that thou have thy soul in thy own power. |
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. | 3 Be not desirous of his meats, in which is the bread of deceit. |
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. | 4 Labour not to be rich: but set bounds to thy prudence. |
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. | 5 Lift not up thy eyes to riches which thou canst not have: because they shall make themselves wings like those of an eagle, and shall fly towards heaven. |
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: | 6 Eat not with an envious man, and desire not his meats: |
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. | 7 Because like a soothsayer, and diviner, he thinketh that which he knoweth not. Eat and drink, will he say to thee: and his mind is not with thee. |
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. | 8 The meats which thou hadst eaten, thou shalt vomit up: and shalt loose thy beautiful words. |
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. | 9 Speak not in the ears of fools: because they will despise the instruction of thy speech. |
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: | 10 Touch not the bounds of little ones: and enter not into the field of the fatherless: |
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. | 11 For their near kinsman is strong: and he will judge their cause against thee. |
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Let thy heart apply itself to instruction: and thy ears to words of knowledge. |
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. | 13 Withhold not correction from a child: for if thou strike him with the rod, he shall not die. |
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and deliver his soul from hell. |
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: | 15 My son, if thy mind be wise, my heart shall rejoice with thee: |
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. | 16 And my reins shall rejoice, when thy lips shall speak what is right. |
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: | 17 Let not thy heart envy sinners: but be thou in the fear of the Lord all the day long: |
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. | 18 Because thou shalt have hope in the latter end, and thy expectation shall not be taken away. |
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. | 19 Hear thou, my son, and be wise: and guide thy mind in the way. |
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: | 20 Be not in the feasts of great drinkers, nor in their revellings, who contribute flesh to eat: |
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. | 21 Because they that give themselves to drinking, and that club together shall be consumed; and drowsiness shall be clothed with rags. |
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. | 22 Hearken to thy father, that beget thee: and despise not thy mother when she is old. |
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. | 23 Buy truth, and do not sell wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. | 24 The father of the just rejoiceth greatly: he that hath begotten a wise son, shall have joy in him. |
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. | 25 Let thy father, and thy mother be joyful, and let her rejoice that bore thee. |
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. | 26 My son, give me thy heart: and let thy eyes keep my ways. |
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. | 27 For a harlot is a deep ditch: and a strange woman is a narrow pit. |
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. | 28 She lieth in wait in the way as a robber, and him whom she shall see unwary, she will kill. |
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? | 29 Who hath woe? whose father hath woe? who hath contentions? who falls into pits? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? | 30 Surely they that pass their time in wine, and study to drink of their cups. |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, | 31 Look not upon the wine when it is yellow, when the colour thereof shineth in the glass: it goeth in pleasantly, |
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. | 32 But in the end, it will bite like a snake, and will spread abroad poison like a basilisk. |
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. | 33 Thy eyes shall behold strange women, and thy heart shall utter perverse things. |
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: | 34 And thou shalt be as one sleeping in the midst of the sea, and as a pilot fast asleep, when the stern is lost. |
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? | 35 And thou shalt say: They have beaten me, but I was not sensible of pain: they drew me, and I felt not: when shall I awake, and find wine again? |