1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: | 1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. | 2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. | 3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. | 4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. | 5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: | 6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. | 7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. | 8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. | 9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: | 10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. | 11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. | 13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. | 14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: | 15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. | 16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: | 17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. | 18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. | 19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: | 20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. | 21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. | 22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. | 23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. | 24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. | 25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. | 26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. | 27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. | 28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? | 29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? | 30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, | 31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. | 32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. | 33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: | 34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? | 35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |