1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: | 1 Ha leülsz, hogy fejedelemmel egyél, arra legyen gondod, amit eléd raknak, |
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. | 2 tégy kést a torkodra, hogy uralkodni tudj kívánságodon. |
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. | 3 Pompás falatjait ne kívánd, mert csalfa étel az! |
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. | 4 Ne törd magadat gazdagság után, és mérsékeld élelmességedet! |
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. | 5 Ne emeld szemedet olyan javakra, amelyek a tieid nem lehetnek, mert azok szárnyra kapnak, mint a sas, és az ég felé elröpülnek. |
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: | 6 Ne étkezz irigy emberrel, és ne kívánd pompás falatjait, |
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. | 7 mert mint a bűvész és a jós, arra következtet, amit nem tud. Mondja ugyan: »Egyél csak! Igyál csak!« de nem mondja neked szívből, |
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. | 8 a lenyelt falatot még kihányod, és szép szavaidat hiába vesztegeted. |
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. | 9 Ne beszélj a balgák fülébe, mert lenézik okos beszédeidet! |
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: | 10 El ne mozdítsd a kiskorúak határkövét, és be ne nyomulj az árvák földjére, |
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. | 11 mert erős a gyámoluk, s ő magára vállalja pörüket ellened! |
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 Nyisd meg szívedet az intelemnek, és füledet az okos beszédnek! |
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. | 13 Ne sajnáld a fiútól a fenyítést! Nem hal az meg, ha vesszővel sújtod! |
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. | 14 Te pálcával vered őt, és lelkét az alvilágtól mented meg! |
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: | 15 Fiam! Ha szíved bölcs lesz, az én szívem is örvendez veled, |
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. | 16 és bensőmben vigadok, amikor ajkad helyesen beszél. |
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: | 17 Ne induljon fel szíved a bűnösök miatt, hanem az Úr félelmében légy szüntelen, |
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. | 18 hisz van reményed a jövendőben, és bizakodásod meg nem hiúsul! |
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. | 19 Figyelj, fiam, és légy bölcs, irányítsd szívedet az egyenes útra! |
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: | 20 Ne végy részt a nagyivók lakomáin, sem azok tobzódásain, akik hússal tömik magukat, |
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. | 21 mert a nagyivó és a lakmározó elzüllik, és a naphosszat alvó rongyokba öltözik. |
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. | 22 Hallgass atyádra, aki nemzett téged, és ne vesd meg anyádat, mikor megöregszik! |
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. | 23 Igazságot vásárolj – és el ne add! – bölcsességet, fegyelmet és okosságot! |
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. | 24 Ujjonghat az igaznak atyja, aki bölcset nemzett, örömét lelheti benne. |
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. | 25 Örvendjen tehát atyád és anyád, vigadjon, aki szült téged! |
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. | 26 Add nekem, fiam, szívedet, és szemed vigyázzon útjaimra, |
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. | 27 mert a feslett nő mély verem, s az idegen asszony szűk kút, |
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. | 28 lesben áll az úton, mint a rabló, és megöli azokat, akiket óvatlannak lát. |
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? | 29 Ki mondja: »Óh?« Ki mondja: »Jaj, atyám?« Ki a veszekedő és ki esik verembe? Kinek vannak sebei ok nélkül? Kinek vörös a szeme? |
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? | 30 Nem azoknak, akik bor mellett mulatnak, és szorgalmasak a poharazgatásban? |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, | 31 Ne nézd a bort, hogyan piroslik, s hogy miként villog a serlegben! Könnyen csúszik az lefelé, |
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. | 32 de végül mar, mint a kígyó, és kilövi a mérgét, mint a vipera. |
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. | 33 A szemed fura dolgokat lát, és szíved bolondokat beszél, |
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: | 34 úgy vagy, mintha a tenger közepén feküdnél, mint az alvó kormányos, aki elvesztette a kormányt. |
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? | 35 Így szólsz: »Elvertek ugyan, de nem fájt nekem, ütöttek, de nem éreztem. Mikor ébredek fel, hogy a bort ismét felkeressem?« |