1 Quando sarai assiso alla mensa del principe, pon mente, e fa attenzione a quelle cose, che ti son posta davanti: | 1 כי תשב ללחום את מושל בין תבין את אשר לפניך |
2 E mettiti un coltello alla gola, sa pure sei padrone dell'anima tua. | 2 ושמת שכין בלעך אם בעל נפש אתה |
3 Non desiderare le sue vivande, perché elle son cibo che inganna. | 3 אל תתאו למטעמותיו והוא לחם כזבים |
4 Non ti affannare per diventare ricco; ma modera la tua sollecitudine. | 4 אל תיגע להעשיר מבינתך חדל |
5 Non alzare gli occhi alle ricchezze, che aver non puoi: perocché elle prenderanno ale come di aquila, e voleranno per lo cielo. | 5 התעוף עיניך בו ואיננו כי עשה יעשה לו כנפים כנשר ועיף השמים |
6 Non andar a mangiare coll'avaro, e non desiderare la sua tavola: | 6 אל תלחם את לחם רע עין ואל תתאו למטעמתיו |
7 Perché egli a imitazione dell'indovino, e dell'astrologo congettura quello, che non sa. Egli ti dirà: Mangia, e bevi; ma il cuore di lui non è con te. | 7 כי כמו שער בנפשו כן הוא אכל ושתה יאמר לך ולבו בל עמך |
8 Tu vomiterai quello, che avrai mangiato, e farai getto di tue belle parole. | 8 פתך אכלת תקיאנה ושחת דבריך הנעימים |
9 Non ti mettere a ragionare dinanzi agli stolti, perché sprezzeranno i tuoi sensati ragionamenti. | 9 באזני כסיל אל תדבר כי יבוז לשכל מליך |
10 Non toccare i termini dei padroni di tenera età; e non metter piede nel podere de' pupilli: | 10 אל תסג גבול עולם ובשדי יתומים אל תבא |
11 Imperocché il loro curatore è forte, ed egli giudicherà la causa di quelli contro di te. | 11 כי גאלם חזק הוא יריב את ריבם אתך |
12 Applica alla dottrina il tuo cuore, e le tue orecchie alle parole della scienza. | 12 הביאה למוסר לבך ואזנך לאמרי דעת |
13 Non privare il fanciullo della correzione: perocché se tu lo percuoterai colla verga, egli non morrà. | 13 אל תמנע מנער מוסר כי תכנו בשבט לא ימות |
14 Tu lo percuoterai colla verga, e libererai l'anima di lui dall'inferno. | 14 אתה בשבט תכנו ונפשו משאול תציל |
15 Figliuol mio, se il cuor tuo sarà saggio, il mio cuore se ne congratulerà con teco: | 15 בני אם חכם לבך ישמח לבי גם אני |
16 E le mie viscere esulteranno, allorché le tue labbra esporranno documenti di giustizia. | 16 ותעלזנה כליותי בדבר שפתיך מישרים |
17 Non portar invidia in cuor tuo ai peccatori; ma sta fisso perpetuamente nel timor del Signore: | 17 אל יקנא לבך בחטאים כי אם ביראת יהוה כל היום |
18 Perocché averai alla fine quello che speri, e noli ti sarà tolta la tua espettazione. | 18 כי אם יש אחרית ותקותך לא תכרת |
19 Figliuol mio, ascolta, ed avrai saggezza: e indirizzerai nella via (il lei) il cuor tuo. | 19 שמע אתה בני וחכם ואשר בדרך לבך |
20 Non frequentare i conviti de' buoni, né le gozzoviglie di quelli, che mettono insieme la lor porzione delle carni per banchettare: | 20 אל תהי בסבאי יין בזללי בשר למו |
21 Perocché questi sbevazzando, e pagando lo scotto si rifiniscono, e dormiglioni come sono si riducono ai cenci. | 21 כי סבא וזולל יורש וקרעים תלביש נומה |
22 Ascolta il padre tuo, che ti ha generato, e non disprezzare la madre tua quando sia invecchiata. | 22 שמע לאביך זה ילדך ואל תבוז כי זקנה אמך |
23 Compera la verità, e non alienare sapienza, la dottrina, e l'intelligenza. | 23 אמת קנה ואל תמכר חכמה ומוסר ובינה |
24 Il padre del giusto nuota nel gaudio: colui che ha generato un uom saggio, avrà in lui la sua consolazione. | 24 גול יגול אבי צדיק יולד חכם וישמח בו |
25 Abbia questo gaudio il padre tuo, e la madre tua: ed esulti colei, che ti ha generato. | 25 ישמח אביך ואמך ותגל יולדתך |
26 Figliuol mio, dammi il tuo cuore: e gli occhi tuoi siano intenti alle mie vie. | 26 תנה בני לבך לי ועיניך דרכי תרצנה |
27 Perocché fossa profonda è la donna impudica, e pozzo stretto l'adultera. | 27 כי שוחה עמקה זונה ובאר צרה נכריה |
28 Ella tende insidie sulla strada come un ladrone, e ucciderà quanti vedrà degli incauti. | 28 אף היא כחתף תארב ובוגדים באדם תוסף |
29 A chi i guai? al padre di chi i guai? a chi le risse? a chi i precipizi? a chi le ferite, senza che si sappia il perché? a chi gli occhi salariati? | 29 למי אוי למי אבוי למי מדונים למי שיח למי פצעים חנם למי חכללות עינים |
30 Se non a quelli, che si stanno col vino, e si studiano di votar più bicchieri? | 30 למאחרים על היין לבאים לחקר ממסך |
31 Non guardare il vino quando rosseggia, quando il suo bel colore risplende nel vetro: egli entra con grazia, | 31 אל תרא יין כי יתאדם כי יתן בכיס עינו יתהלך במישרים |
32 Ma alla fine morde come serpente, e sparge veleno, come un basilisco. | 32 אחריתו כנחש ישך וכצפעני יפרש |
33 Gli occhi tuoi mireranno la donna altrui: e la tua bocca parlerà di cose perverse. | 33 עיניך יראו זרות ולבך ידבר תהפכות |
34 E tu sarai come uno che dorme in mezzo al mare, e come un piloto abbandonato al sonno, che ha perduto il timone: | 34 והיית כשכב בלב ים וכשכב בראש חבל |
35 E dirai: Mi hanno battuto; ma io non ne ho sentito dolore: mi hanno strascinato, ma io non me ne sono accorto; quando mi leverò, e tornerò, a bere di nuovo? | 35 הכוני בל חליתי הלמוני בל ידעתי מתי אקיץ אוסיף אבקשנו עוד |