Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia:1 Quanto à coleta em benefício dos santos, segui também vós as diretrizes que eu tracei às igrejas da Galácia.
2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto.2 No primeiro dia da semana, cada um de vós ponha de parte o que tiver podido poupar, para que não esperem a minha chegada para fazer as coletas.
3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme.3 Quando chegar, enviarei, com uma carta, os que tiverdes escolhido para levar a Jerusalém a vossa oferta.
4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno.4 Se valer a pena que eu também vá, irão comigo.
5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia;5 Irei ter convosco, depois que tiver passado pela Macedônia; apenas passarei por lá.
6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare.6 Talvez fique convosco ou até passe todo o inverno, para que me leveis aonde eu tenho de ir.
7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore.7 Desta vez, quero vos ver não somente de passagem, mas espero demorar-me algum tempo convosco, se o Senhor o permitir.
8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste;8 Ficarei em Éfeso até Pentecostes:
9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi.9 aí se me abriu uma grande porta à minha atividade e os adversários aí são muitos.
10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore.10 Se Timóteo for visitar-vos, vede que esteja sem preocupação entre vós, porque trabalha exatamente como eu na obra do Senhor.
11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli.11 Portanto, ninguém o despreze. E preparai-lhe a viagem em paz para que venha ter comigo, porque o espero com os irmãos.
12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità.12 Quanto ao nosso irmão Apolo, roguei-lhe muito fosse ter convosco com os irmãos, mas de modo algum quis ele ir agora. Contudo irá ver-vos, quando tiver oportunidade.
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi.13 Vigiai! Sede firmes na fé! Sede homens! Sede fortes!
14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità.14 Tudo o que fazeis, fazei-o na caridade.
15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi,15 Ainda uma recomendação, irmãos: sabeis que a família de Estéfanas são as primícias da Acaia e se consagraram ao serviço dos santos.
16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica.16 Tratai essas pessoas com consideração, bem como todos aqueles que ajudam e trabalham na mesma obra.
17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza,17 Eu me alegro com a vinda de Estéfanas, Fortunato e Acaico, porque eles supriram a vossa ausência,
18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone.18 e tranqüilizaram o meu espírito e o vosso. Tende, pois, consideração a tais homens.
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite.19 As igrejas da Ásia vos saúdam. Áquila e Prisca, com a comunidade que se reúne em sua casa, enviam-vos muitas saudações.
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio.20 Todos os irmãos vos saúdam. Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo.
21 Il saluto di mia mano, di Paolo.21 Esta saudação escrevo-a de próprio punho: PAULO.
22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha!22 Se alguém não amar o Senhor, seja maldito! Maran atá.
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi!23 A graça do Senhor Jesus esteja convosco.
24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia.24 Eu vos amo a todos vós em Cristo Jesus.