1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia: | 1 Now concerning the collection for the saints, as I have given order to the churches of Galatia, even so do ye. |
2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto. | 2 Upon the first day of the week let every one of you lay by him in store, as God hath prospered him, that there be no gatherings when I come. |
3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme. | 3 And when I come, whomsoever ye shall approve by your letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem. |
4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno. | 4 And if it be meet that I go also, they shall go with me. |
5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia; | 5 Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia. |
6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare. | 6 And it may be that I will abide, yea, and winter with you, that ye may bring me on my journey whithersoever I go. |
7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore. | 7 For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. |
8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste; | 8 But I will tarry at Ephesus until Pentecost. |
9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi. | 9 For a great door and effectual is opened unto me, and there are many adversaries. |
10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore. | 10 Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also do. |
11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli. | 11 Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren. |
12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità. | 12 As touching our brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time. |
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi. | 13 Watch ye, stand fast in the faith, quit you like men, be strong. |
14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità. | 14 Let all your things be done with charity. |
15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi, | 15 I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and that they have addicted themselves to the ministry of the saints,) |
16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica. | 16 That ye submit yourselves unto such, and to every one that helpeth with us, and laboureth. |
17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza, | 17 I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied. |
18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone. | 18 For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such. |
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite. | 19 The churches of Asia salute you. Aquila and Priscilla salute you much in the Lord, with the church that is in their house. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio. | 20 All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. |
21 Il saluto di mia mano, di Paolo. | 21 The salutation of me Paul with mine own hand. |
22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha! | 22 If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. |
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi! | 23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you. |
24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia. | 24 My love be with you all in Christ Jesus. Amen. |