1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia: | 1 De collectis autem, quae fiunt in sanctos, sicut ordina vi ecclesiisGalatiae, ita et vos facite. |
2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto. | 2 Per primam sabbati unusquisque vestrum apud seponat recondens, quod ei beneplacuerit, ut non, cum venero, tunc collectaefiant. |
3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme. | 3 Cum autem praesens fuero, quos probaveritis, per epistulas hos mittamperferre gratiam vestram in Ierusalem; |
4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno. | 4 quod si dignum fuerit, ut et ego eam,mecum ibunt.
|
5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia; | 5 Veniam autem ad vos, cum Macedoniam pertransiero, nam Macedoniam pertransibo; |
6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare. | 6 apud vos autem forsitan manebo vel etiam hiemabo, ut vos me deducatis,quocumque iero. |
7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore. | 7 Nolo enim vos modo in transitu videre; spero enim mealiquantum temporis manere apud vos, si Dominus permiserit. |
8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste; | 8 Permanebo autemEphesi usque ad Pentecosten; |
9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi. | 9 ostium enim mihi apertum est magnum et efficax,et adversarii multi. |
10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore. | 10 Si autem venerit Timotheus, videte, ut sine timore sitapud vos, opus enim Domini operatur, sicut et ego; |
11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli. | 11 ne quis ergo illumspernat. Deducite autem illum in pace, ut veniat ad me; exspecto enim illum cumfratribus. |
12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità. | 12 De Apollo autem fratre, multum rogavi eum, ut veniret ad vos cumfratribus, et utique non fuit voluntas, ut nunc veniret; veniet autem, cum eiopportunum fuerit.
|
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi. | 13 Vigilate, state in fide, viriliter agite, confortamini; |
14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità. | 14 omnia vestra incaritate fiant. |
15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi, | 15 Obsecro autem vos, fratres: nostis domum Stephanae, quoniamsunt primitiae Achaiae et in ministerium sanctorum ordinaverunt seipsos; |
16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica. | 16 utet vos subditi sitis eiusmodi et omni cooperanti et laboranti. |
17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza, | 17 Gaudeo autemin praesentia Stephanae et Fortunati et Achaici, quoniam id quod vobis deerat,ipsi suppleverunt; |
18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone. | 18 refecerunt enim et meum spiritum et vestrum. Cognosciteergo, qui eiusmodi sunt.
|
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite. | 19 Salutant vos ecclesiae Asiae. Salutant vos in Domino multum Aquila et Priscacum domestica sua ecclesia. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio. | 20 Salutant vos fratres omnes. Salutate invicem inosculo sancto.
|
21 Il saluto di mia mano, di Paolo. | 21 Salutatio mea manu Pauli. |
22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha! | 22 Si quis non amat Dominum, sit anathema. Maranatha!
|
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi! | 23 Gratia Domini Iesu vobiscum. |
24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia. | 24 Caritas mea cum omnibus vobis in Christo Iesu. |