1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia: | 1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you. |
2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto. | 2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then. |
3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme. | 3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem. |
4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno. | 4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me. |
5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia; | 5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia. |
6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare. | 6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart. |
7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore. | 7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits. |
8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste; | 8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost. |
9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi. | 9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries. |
10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore. | 10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do. |
11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli. | 11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers. |
12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità. | 12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him. |
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi. | 13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened. |
14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità. | 14 Let all that is yours be immersed in charity. |
15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi, | 15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints. |
16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica. | 16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them. |
17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza, | 17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied. |
18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone. | 18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this. |
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite. | 19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio. | 20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss. |
21 Il saluto di mia mano, di Paolo. | 21 This is a greeting from my own hand, Paul. |
22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha! | 22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha. |
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi! | 23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all. |
24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia. | 24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen. |