1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia: | 1 En cuanto a la colecta en favor de los santos, haced también vosotros tal como mandé a las Iglesias de Galacia. |
2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto. | 2 Cada primer día de la semana, cada uno de vosotros reserve en su casa lo que haya podido ahorrar, de modo que no se hagan las colectas cuando llegue yo. |
3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme. | 3 Cuando me halle ahí, enviaré a los que hayáis considerado dignos, acompañados de cartas, para que lleven a Jerusalén vuestra liberalidad. |
4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno. | 4 Y si vale la pena de que vaya también yo, irán conmigo. |
5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia; | 5 Iré donde vosotros después de haber atravesado Macedonia; pues por Macedonia pasaré. |
6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare. | 6 Tal vez me detenga entre vosotros y hasta pase ahí el invierno, para que vosotros me encaminéis adonde haya de ir. |
7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore. | 7 Pues no quiero ahora veros sólo de paso: espero estar algún tiempo entre vosotros, si así lo permite el Señor. |
8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste; | 8 De todos modos, seguiré en Efeso hasta Pentecostés: |
9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi. | 9 porque se me ha abierto una puerta grande y prometedora, y los enemigos son muchos. |
10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore. | 10 Si se presenta Timoteo, procurad que esté sin temor entre vosotros, pues trabaja como yo en la obra del Señor. |
11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli. | 11 Que nadie le menosprecie. Procurad que vuelva en paz a mí, que le espero con los hermanos. |
12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità. | 12 En cuanto a nuestro hermano Apolo, le he insistido mucho para que vaya donde vosotros con los hermanos; pero no tiene intención alguna de ir ahora. Irá cuando tenga oportunidad. |
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi. | 13 Velad, manteneos firmes en la fe, sed hombres, sed fuertes. |
14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità. | 14 Haced todo con amor. |
15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi, | 15 Os hago una recomendación, hermanos. Sabéis que la familia de Estéfanas son las primicias de Acaya y se han puesto al servicio de los santos. |
16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica. | 16 También vosotros mostraos sumisos a ellos y a todo aquel que con ellos trabaja y se afana. |
17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza, | 17 Estoy lleno de alegría por la visita de Estéfanas, de Fortunato y de Acaico, que han suplido vuestra ausencia. |
18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone. | 18 Ellos han tranquilizado mi espíritu y el vuestro. Sabed apreciar a estos hombres. |
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite. | 19 Las Iglesias de Asia os saludan. Os envían muchos saludos Aquila y Prisca en el Señor, junto con la Iglesia que se reúne en su casa. |
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio. | 20 Os saludan todos los hermanos. Saludaos los unos a los otros con el beso santo. |
21 Il saluto di mia mano, di Paolo. | 21 El saludo va de mi mano, Pablo. |
22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha! | 22 El que no quiera al Señor, ¡sea anatema! «Maran atha». |
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi! | 23 ¡Que la gracia del Señor Jesús sea con vosotros! |
24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia. | 24 Os amo a todos en Cristo Jesús. |