Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Prima lettera ai Corinzi 16


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Quarito alle collette che si fanno per i santi, fate anche voi come ho prescritto alle Chiese della Galazia:1 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai donnéesaux Eglises de la Galatie.
2 ogni primo giorno della settimana ciascuno di voi metta da parte e accumuli a casa quel che gli parrà, per non aspettare a far collette quando io sarò venuto.2 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura puépargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.
3 E quando sarò da voi, quelli che avrete eletti li manderò con lettere a portare il vostro dono a Gerusalemme.3 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, portervos libéralités à Jérusalem;
4 E se la cosa meriterà che ci vada anch'io, mi accompagneranno.4 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.
5 Or io verrò quando sarò passato per la Macedonia, passerò infatti per la Macedonia;5 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
6 e forse mi tratterrò presso di voi, forse ci passerò anche l'inverno, affinché voi mi accompagniate dovunque dovrò andare.6 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous quim'acheminiez vers l'endroit où j'irai.
7 Questa volta poi non voglio vedervi di passaggio, ma spero di fermarmi un po' di tempo da voi, se lo permetterà il Signore.7 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, sile Seigneur le permet.
8 Or io mi tratterrò in Efeso fino alla Pentecoste;8 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
9 perchè mi si è aperta una porta grande e spaziosa, e gli avversari son numerosi.9 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
10 Se vien Timoteo, procurate che stia tra voi senza timore, perchè egli lavora come me nell'opera del Signore.10 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaillecomme moi à l'oeuvre du Seigneur.
11 Nessuno adunque lo disprezzi; ma accompagnatelo benignamente, affinchè torni da me, che l'aspetto coi fratelli.11 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: jel'attends avec les frères.
12 Quanto al fratello Apollo, vi fo sapere d'averlo molto pregato, perchè venisse da voi coi fratelli, ma, veramente, di venire ora non ne ha avuto voglia; verrà però quando ne avrà l'opportunità.12 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, maisil ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.
13 Vegliate, siate costanti nella fede, operate virilmente e fortificatevi.13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
14 Tutte le vostre cose sian fatte con carità.14 Que tout se passe chez vous dans la charité.
15 Vi raccomando poi, o fratelli, giacché ben conoscete la casa di Stefana, quella di Fortunato e quella di Acaico, che sono le primizie dell'Acaia e si sono consacrati al servizio dei santi,15 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont lesprémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.
16 di essere anche voi sottomessi a tali persone e a chiunque coopera e si affatica.16 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine aveceux.
17 Intanto io godo della presenza di Stefana, di Fortunato e d'Acaico, i quali hanno riempito il vuoto della vostra assenza,17 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé àvotre absence;
18 consolando il mio spirito e il vostro. Sappiate dunque apprezzare tali persone.18 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
19 Vi salutan le Chiese dell'Asia. Vi salutano tanto nel Signore Aquila e Priscilla con la chiesa che è in casa loro, ove io sono ospite.19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsique l'assemblée qui se réunit chez eux.
20 Vi salutano tutti i fratelli. Salutatevi gli uni gli altri col santo bacio.20 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 Il saluto di mia mano, di Paolo.21 La salutation est de ma main, à moi, Paul.
22 Se qualcuno non ama il Signore nostro Gesù Cristo, sia anatema! MaranAtha!22 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."
23 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia con voi!23 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
24 L'amor mio è con voi tutti in Cristo Gesù. Così sia.24 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.