SCRUTATIO

Mercoledi, 10 dicembre 2025 - San Juan Diego Cuauhtlatoatzin ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA TINTORIБиблия Синодальный перевод
1 Gesù, vista la folla salì sul monte e, come fu seduto, gli si accostarono i suoi discepoli.1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его.
2 Allora egli incominciò ad ammaestrarli, dicendo:2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря:
3 Beati i poveri di spirito, perchè di essi è il regno dei cieli.3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное.
4 Beati i mansueti, perchè erediteranno la terra.4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся.
5 Beati quelli che piangono, perchè saranno consolati.5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю.
6 Beati i famelici e i sitibondi di giustizia, perchè saranno saziati.6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся.
7 Beati i misericordiosi, perchè troveranno misericordia.7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут.
8 Beati i puri di cuore, perchè vedranno Dio.8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят.
9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio.9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими.
10 Beati quelli che son perseguitati per causa della giustizia, perchè di essi è il regno dei cieli.10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное.
11 Beati voi, quando vi oltraggeranno e perseguiteranno e, mentendo, diranno di voi ogni male per cagion mia.11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня.
12 Rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa nei cieli, chè prima di voi in egual maniera han perseguitato i profeti.12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас.
13 Voi siete il sale della terra. E se il sale diviene scipito con che si salerà? Non è più buono che ad essere gettato via e calpestato dalla gente.13 Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям.
14 Voi siete la luce del mondo. Non può rimanere nascosta una città sopra una montagna.14 Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы.
15 Nè accendon la lucerna e la pongon sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa.15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме.
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinchè veggano le vostre opere buone e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli.16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного.
17 Non crediate che io sia venuto ad abolire la legge o i profeti, non son venuto ad abolire, ma a completare.17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить.
18 In verità vi dico che fino a quando il cielo e la terra non trapassi, non scomparirà dalla legge neppure un iota od un apice finché non sia tutto adempiuto.18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все.
19 Chi pertanto violerà uno tra i minimi di questi comandamenti e insegnerà così agli uomini, sarà tenuto minimo nel regno dei cieli; ma colui che avrà operato e insegnato, sarà tenuto grande nel regno dei cieli.19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном.
20 E vi dico: se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei, non entrerete nel regno dei cieli.20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное.
21 Udiste come fu detto agli antichi: Non uccidere, e chiunque avrà ucciso sarà condannato in giudizio;21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду.
22 ma io vi dico: chiunque si adira col suo fratello sarà condannato in giudizio. E chi avrà detto al fratello: « raca » sarà condannato nel Sinedrio. E chi gli avrà detto: « pazzo » sarà condannato al fuoco della Geenna.22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной.
23 Se dunque tu stai per fare la tua offerta all'altare ed ivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя,
24 lascia la tua offerta lì dinanzi all'altare, e va prima a riconciliarti col tuo fratello, e poi torna a fare la tua offerta.24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой.
25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre sei con lui per la strada, chè egli non ti consegni al giudice, e questo alle guardie e sii cacciato in prigione.25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу;
26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato l'ultimo spicciolo.26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта.
27 Avete udito come fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй.
28 Ma io vi dico: chiunque avrà guardato una donna per concupiscenza, nel suo cuore ha già commesso adulterio su di lei.28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем.
29 Ora se il tuo occhio destro ti è di scandalo, cavalo e gettalo via da te: è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nell'inferno.29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
30 E se la tua mano destra ti è di scandalo, mozzala e gettala via da te, certo è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che ti vada tutto il corpo nell'inferno.30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну.
31 E' stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del ripudio;31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную.
32 ma io vi dico: chi manda via la sua moglie, eccetto il caso di fornicazione, l'espone all'adulterio; e chi sposa la ripudiata commette adulterio.32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует.
33 Avete pure udito che fu detto agli antichi: Non spergiurare: mantieni invece i tuoi giuramenti al Signore.33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои.
34 Io però vi dico: non giurate mai, nè per il cielo, che è trono di Dio,34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий;
35 nè per la terra, che è sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re.35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя;
36 Non giurare neppure per la tua testa, perchè non puoi far bianco o nero un sol capello.36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным.
37 Ma sia il vostro parlare: sì, sì, no, no; chè il di più vien dal maligno.37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого.
38 Avete udito che è stato detto: Occhio per occhio, dente per dente.38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб.
39 Ma io vi dico di non resistere al malvagio, anzi, a chi ti percuote nella guancia destra, porgigli anche l'altra;39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую;
40 e a chi vuol moverti lite per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello.40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду;
41 E se uno ti angarierà per un miglio, va' con lui per altri due.41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два.
42 Da' a chi ti chiede, e non voltare le spalle a chi desidera da te in prestito.42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся.
43 Avete udito che fu detto: Amerai il tuo prossimo ed odierai il tuo nemico.43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего.
44 Ma io vi dico: amate i vostri nemici; fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi perseguitano e vi calunniano,44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас,
45 affinchè siate figli del Padre vostro che è nei cieli; il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti.45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных.
46 Chè se amate chi vi ama, quale premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари?
47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di speciale? Non fanno altrettanto i Gentili?47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники?
48 Siate adunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный.