| 1 Gesù, vista la folla salì sul monte e, come fu seduto, gli si accostarono i suoi discepoli. | 1 Увидев народ, Он взошел на гору; и, когда сел, приступили к Нему ученики Его. |
| 2 Allora egli incominciò ad ammaestrarli, dicendo: | 2 И Он, отверзши уста Свои, учил их, говоря: |
| 3 Beati i poveri di spirito, perchè di essi è il regno dei cieli. | 3 Блаженны нищие духом, ибо их есть Царство Небесное. |
| 4 Beati i mansueti, perchè erediteranno la terra. | 4 Блаженны плачущие, ибо они утешатся. |
| 5 Beati quelli che piangono, perchè saranno consolati. | 5 Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю. |
| 6 Beati i famelici e i sitibondi di giustizia, perchè saranno saziati. | 6 Блаженны алчущие и жаждущие правды, ибо они насытятся. |
| 7 Beati i misericordiosi, perchè troveranno misericordia. | 7 Блаженны милостивые, ибо они помилованы будут. |
| 8 Beati i puri di cuore, perchè vedranno Dio. | 8 Блаженны чистые сердцем, ибо они Бога узрят. |
| 9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio. | 9 Блаженны миротворцы, ибо они будут наречены сынами Божиими. |
| 10 Beati quelli che son perseguitati per causa della giustizia, perchè di essi è il regno dei cieli. | 10 Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное. |
| 11 Beati voi, quando vi oltraggeranno e perseguiteranno e, mentendo, diranno di voi ogni male per cagion mia. | 11 Блаженны вы, когда будут поносить вас и гнать и всячески неправедно злословить за Меня. |
| 12 Rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa nei cieli, chè prima di voi in egual maniera han perseguitato i profeti. | 12 Радуйтесь и веселитесь, ибо велика ваша награда на небесах: так гнали [и] пророков, бывших прежде вас. |
| 13 Voi siete il sale della terra. E se il sale diviene scipito con che si salerà? Non è più buono che ad essere gettato via e calpestato dalla gente. | 13 Вы--соль земли. Если же соль потеряет силу, то чем сделаешь ее соленою? Она уже ни к чему негодна, как разве выбросить ее вон на попрание людям. |
| 14 Voi siete la luce del mondo. Non può rimanere nascosta una città sopra una montagna. | 14 Вы--свет мира. Не может укрыться город, стоящий на верху горы. |
| 15 Nè accendon la lucerna e la pongon sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa. | 15 И, зажегши свечу, не ставят ее под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме. |
| 16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinchè veggano le vostre opere buone e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli. | 16 Так да светит свет ваш пред людьми, чтобы они видели ваши добрые дела и прославляли Отца вашего Небесного. |
| 17 Non crediate che io sia venuto ad abolire la legge o i profeti, non son venuto ad abolire, ma a completare. | 17 Не думайте, что Я пришел нарушить закон или пророков: не нарушить пришел Я, но исполнить. |
| 18 In verità vi dico che fino a quando il cielo e la terra non trapassi, non scomparirà dalla legge neppure un iota od un apice finché non sia tutto adempiuto. | 18 Ибо истинно говорю вам: доколе не прейдет небо и земля, ни одна иота или ни одна черта не прейдет из закона, пока не исполнится все. |
| 19 Chi pertanto violerà uno tra i minimi di questi comandamenti e insegnerà così agli uomini, sarà tenuto minimo nel regno dei cieli; ma colui che avrà operato e insegnato, sarà tenuto grande nel regno dei cieli. | 19 Итак, кто нарушит одну из заповедей сих малейших и научит так людей, тот малейшим наречется в Царстве Небесном; а кто сотворит и научит, тот великим наречется в Царстве Небесном. |
| 20 E vi dico: se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei, non entrerete nel regno dei cieli. | 20 Ибо, говорю вам, если праведность ваша не превзойдет праведности книжников и фарисеев, то вы не войдете в Царство Небесное. |
| 21 Udiste come fu detto agli antichi: Non uccidere, e chiunque avrà ucciso sarà condannato in giudizio; | 21 Вы слышали, что сказано древним: не убивай, кто же убьет, подлежит суду. |
| 22 ma io vi dico: chiunque si adira col suo fratello sarà condannato in giudizio. E chi avrà detto al fratello: « raca » sarà condannato nel Sinedrio. E chi gli avrà detto: « pazzo » sarà condannato al fuoco della Geenna. | 22 А Я говорю вам, что всякий, гневающийся на брата своего напрасно, подлежит суду; кто же скажет брату своему: 'рака', подлежит синедриону; а кто скажет: 'безумный', подлежит геенне огненной. |
| 23 Se dunque tu stai per fare la tua offerta all'altare ed ivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te, | 23 Итак, если ты принесешь дар твой к жертвеннику и там вспомнишь, что брат твой имеет что-нибудь против тебя, |
| 24 lascia la tua offerta lì dinanzi all'altare, e va prima a riconciliarti col tuo fratello, e poi torna a fare la tua offerta. | 24 оставь там дар твой пред жертвенником, и пойди прежде примирись с братом твоим, и тогда приди и принеси дар твой. |
| 25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre sei con lui per la strada, chè egli non ti consegni al giudice, e questo alle guardie e sii cacciato in prigione. | 25 Мирись с соперником твоим скорее, пока ты еще на пути с ним, чтобы соперник не отдал тебя судье, а судья не отдал бы тебя слуге, и не ввергли бы тебя в темницу; |
| 26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato l'ultimo spicciolo. | 26 истинно говорю тебе: ты не выйдешь оттуда, пока не отдашь до последнего кодранта. |
| 27 Avete udito come fu detto agli antichi: Non commettere adulterio. | 27 Вы слышали, что сказано древним: не прелюбодействуй. |
| 28 Ma io vi dico: chiunque avrà guardato una donna per concupiscenza, nel suo cuore ha già commesso adulterio su di lei. | 28 А Я говорю вам, что всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем. |
| 29 Ora se il tuo occhio destro ti è di scandalo, cavalo e gettalo via da te: è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nell'inferno. | 29 Если же правый глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 30 E se la tua mano destra ti è di scandalo, mozzala e gettala via da te, certo è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che ti vada tutto il corpo nell'inferno. | 30 И если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя, ибо лучше для тебя, чтобы погиб один из членов твоих, а не все тело твое было ввержено в геенну. |
| 31 E' stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del ripudio; | 31 Сказано также, что если кто разведется с женою своею, пусть даст ей разводную. |
| 32 ma io vi dico: chi manda via la sua moglie, eccetto il caso di fornicazione, l'espone all'adulterio; e chi sposa la ripudiata commette adulterio. | 32 А Я говорю вам: кто разводится с женою своею, кроме вины прелюбодеяния, тот подает ей повод прелюбодействовать; и кто женится на разведенной, тот прелюбодействует. |
| 33 Avete pure udito che fu detto agli antichi: Non spergiurare: mantieni invece i tuoi giuramenti al Signore. | 33 Еще слышали вы, что сказано древним: не преступай клятвы, но исполняй пред Господом клятвы твои. |
| 34 Io però vi dico: non giurate mai, nè per il cielo, che è trono di Dio, | 34 А Я говорю вам: не клянись вовсе: ни небом, потому что оно престол Божий; |
| 35 nè per la terra, che è sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re. | 35 ни землею, потому что она подножие ног Его; ни Иерусалимом, потому что он город великого Царя; |
| 36 Non giurare neppure per la tua testa, perchè non puoi far bianco o nero un sol capello. | 36 ни головою твоею не клянись, потому что не можешь ни одного волоса сделать белым или черным. |
| 37 Ma sia il vostro parlare: sì, sì, no, no; chè il di più vien dal maligno. | 37 Но да будет слово ваше: да, да; нет, нет; а что сверх этого, то от лукавого. |
| 38 Avete udito che è stato detto: Occhio per occhio, dente per dente. | 38 Вы слышали, что сказано: око за око и зуб за зуб. |
| 39 Ma io vi dico di non resistere al malvagio, anzi, a chi ti percuote nella guancia destra, porgigli anche l'altra; | 39 А Я говорю вам: не противься злому. Но кто ударит тебя в правую щеку твою, обрати к нему и другую; |
| 40 e a chi vuol moverti lite per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello. | 40 и кто захочет судиться с тобою и взять у тебя рубашку, отдай ему и верхнюю одежду; |
| 41 E se uno ti angarierà per un miglio, va' con lui per altri due. | 41 и кто принудит тебя идти с ним одно поприще, иди с ним два. |
| 42 Da' a chi ti chiede, e non voltare le spalle a chi desidera da te in prestito. | 42 Просящему у тебя дай, и от хотящего занять у тебя не отвращайся. |
| 43 Avete udito che fu detto: Amerai il tuo prossimo ed odierai il tuo nemico. | 43 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. |
| 44 Ma io vi dico: amate i vostri nemici; fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi perseguitano e vi calunniano, | 44 А Я говорю вам: любите врагов ваших, благословляйте проклинающих вас, благотворите ненавидящим вас и молитесь за обижающих вас и гонящих вас, |
| 45 affinchè siate figli del Padre vostro che è nei cieli; il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti. | 45 да будете сынами Отца вашего Небесного, ибо Он повелевает солнцу Своему восходить над злыми и добрыми и посылает дождь на праведных и неправедных. |
| 46 Chè se amate chi vi ama, quale premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani? | 46 Ибо если вы будете любить любящих вас, какая вам награда? Не то же ли делают и мытари? |
| 47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di speciale? Non fanno altrettanto i Gentili? | 47 И если вы приветствуете только братьев ваших, что особенного делаете? Не так же ли поступают и язычники? |
| 48 Siate adunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste. | 48 Итак будьте совершенны, как совершен Отец ваш Небесный. |