Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA TINTORIDOUAI-RHEIMS
1 Gesù, vista la folla salì sul monte e, come fu seduto, gli si accostarono i suoi discepoli.1 And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him.
2 Allora egli incominciò ad ammaestrarli, dicendo:2 And opening his mouth, he taught them, saying:
3 Beati i poveri di spirito, perchè di essi è il regno dei cieli.3 Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati i mansueti, perchè erediteranno la terra.4 Blessed are the meek: for they shall possess the land.
5 Beati quelli che piangono, perchè saranno consolati.5 Blessed are they that mourn: for they shall be comforted.
6 Beati i famelici e i sitibondi di giustizia, perchè saranno saziati.6 Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill.
7 Beati i misericordiosi, perchè troveranno misericordia.7 Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy.
8 Beati i puri di cuore, perchè vedranno Dio.8 Blessed are the clean of heart: for they shall see God.
9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio.9 Blesses are the peacemakers: for they shall be called children of God.
10 Beati quelli che son perseguitati per causa della giustizia, perchè di essi è il regno dei cieli.10 Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati voi, quando vi oltraggeranno e perseguiteranno e, mentendo, diranno di voi ogni male per cagion mia.11 Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake:
12 Rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa nei cieli, chè prima di voi in egual maniera han perseguitato i profeti.12 Be glad and rejoice, for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you.
13 Voi siete il sale della terra. E se il sale diviene scipito con che si salerà? Non è più buono che ad essere gettato via e calpestato dalla gente.13 You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing any more but to be cast out, and to be trodden on by men.
14 Voi siete la luce del mondo. Non può rimanere nascosta una città sopra una montagna.14 You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid.
15 Nè accendon la lucerna e la pongon sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa.15 Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house.
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinchè veggano le vostre opere buone e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli.16 So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven.
17 Non crediate che io sia venuto ad abolire la legge o i profeti, non son venuto ad abolire, ma a completare.17 Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfill.
18 In verità vi dico che fino a quando il cielo e la terra non trapassi, non scomparirà dalla legge neppure un iota od un apice finché non sia tutto adempiuto.18 For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled.
19 Chi pertanto violerà uno tra i minimi di questi comandamenti e insegnerà così agli uomini, sarà tenuto minimo nel regno dei cieli; ma colui che avrà operato e insegnato, sarà tenuto grande nel regno dei cieli.19 He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men, shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven.
20 E vi dico: se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei, non entrerete nel regno dei cieli.20 For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven.
21 Udiste come fu detto agli antichi: Non uccidere, e chiunque avrà ucciso sarà condannato in giudizio;21 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill shall be in danger of the judgment.
22 ma io vi dico: chiunque si adira col suo fratello sarà condannato in giudizio. E chi avrà detto al fratello: « raca » sarà condannato nel Sinedrio. E chi gli avrà detto: « pazzo » sarà condannato al fuoco della Geenna.22 But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou Fool, shall be in danger of hell fire.
23 Se dunque tu stai per fare la tua offerta all'altare ed ivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,23 If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath any thing against thee;
24 lascia la tua offerta lì dinanzi all'altare, e va prima a riconciliarti col tuo fratello, e poi torna a fare la tua offerta.24 Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother: and then coming thou shalt offer thy gift.
25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre sei con lui per la strada, chè egli non ti consegni al giudice, e questo alle guardie e sii cacciato in prigione.25 Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison.
26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato l'ultimo spicciolo.26 Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing.
27 Avete udito come fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.27 You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery.
28 Ma io vi dico: chiunque avrà guardato una donna per concupiscenza, nel suo cuore ha già commesso adulterio su di lei.28 But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart.
29 Ora se il tuo occhio destro ti è di scandalo, cavalo e gettalo via da te: è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nell'inferno.29 And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
30 E se la tua mano destra ti è di scandalo, mozzala e gettala via da te, certo è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che ti vada tutto il corpo nell'inferno.30 And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body be cast into hell.
31 E' stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del ripudio;31 And it hath been said, Whoseoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce.
32 ma io vi dico: chi manda via la sua moglie, eccetto il caso di fornicazione, l'espone all'adulterio; e chi sposa la ripudiata commette adulterio.32 But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting for the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery.
33 Avete pure udito che fu detto agli antichi: Non spergiurare: mantieni invece i tuoi giuramenti al Signore.33 Again you have heard that it was said to them of old, Thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord.
34 Io però vi dico: non giurate mai, nè per il cielo, che è trono di Dio,34 But I say to you not to swear at all, neither by heaven, for it is the throne of God:
35 nè per la terra, che è sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re.35 Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king:
36 Non giurare neppure per la tua testa, perchè non puoi far bianco o nero un sol capello.36 Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
37 Ma sia il vostro parlare: sì, sì, no, no; chè il di più vien dal maligno.37 But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil.
38 Avete udito che è stato detto: Occhio per occhio, dente per dente.38 You have heard that it hath been said, An eye for an eye, and a tooth for a tooth.
39 Ma io vi dico di non resistere al malvagio, anzi, a chi ti percuote nella guancia destra, porgigli anche l'altra;39 But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other:
40 e a chi vuol moverti lite per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello.40 And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him.
41 E se uno ti angarierà per un miglio, va' con lui per altri due.41 And whosoever will force thee one mile, go with him other two,
42 Da' a chi ti chiede, e non voltare le spalle a chi desidera da te in prestito.42 Give to him that asketh of thee and from him that would borrow of thee turn not away.
43 Avete udito che fu detto: Amerai il tuo prossimo ed odierai il tuo nemico.43 You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbor, and hate thy enemy.
44 Ma io vi dico: amate i vostri nemici; fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi perseguitano e vi calunniano,44 But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you:
45 affinchè siate figli del Padre vostro che è nei cieli; il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti.45 That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust.
46 Chè se amate chi vi ama, quale premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?46 For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this?
47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di speciale? Non fanno altrettanto i Gentili?47 And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this?
48 Siate adunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.48 Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect.