Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Vangelo secondo Matteo 5


font
BIBBIA TINTORINEW AMERICAN BIBLE
1 Gesù, vista la folla salì sul monte e, come fu seduto, gli si accostarono i suoi discepoli.1 When he saw the crowds, he went up the mountain, and after he had sat down, his disciples came to him.
2 Allora egli incominciò ad ammaestrarli, dicendo:2 He began to teach them, saying:
3 Beati i poveri di spirito, perchè di essi è il regno dei cieli.3 "Blessed are the poor in spirit, for theirs is the kingdom of heaven.
4 Beati i mansueti, perchè erediteranno la terra.4 Blessed are they who mourn, for they will be comforted.
5 Beati quelli che piangono, perchè saranno consolati.5 Blessed are the meek, for they will inherit the land.
6 Beati i famelici e i sitibondi di giustizia, perchè saranno saziati.6 Blessed are they who hunger and thirst for righteousness, for they will be satisfied.
7 Beati i misericordiosi, perchè troveranno misericordia.7 Blessed are the merciful, for they will be shown mercy.
8 Beati i puri di cuore, perchè vedranno Dio.8 Blessed are the clean of heart, for they will see God.
9 Beati i pacifici, perchè saranno chiamati figli di Dio.9 Blessed are the peacemakers, for they will be called children of God.
10 Beati quelli che son perseguitati per causa della giustizia, perchè di essi è il regno dei cieli.10 Blessed are they who are persecuted for the sake of righteousness, for theirs is the kingdom of heaven.
11 Beati voi, quando vi oltraggeranno e perseguiteranno e, mentendo, diranno di voi ogni male per cagion mia.11 Blessed are you when they insult you and persecute you and utter every kind of evil against you (falsely) because of me.
12 Rallegratevi ed esultate, perchè grande è la vostra ricompensa nei cieli, chè prima di voi in egual maniera han perseguitato i profeti.12 Rejoice and be glad, for your reward will be great in heaven. Thus they persecuted the prophets who were before you.
13 Voi siete il sale della terra. E se il sale diviene scipito con che si salerà? Non è più buono che ad essere gettato via e calpestato dalla gente.13 "You are the salt of the earth. But if salt loses its taste, with what can it be seasoned? It is no longer good for anything but to be thrown out and trampled underfoot.
14 Voi siete la luce del mondo. Non può rimanere nascosta una città sopra una montagna.14 You are the light of the world. A city set on a mountain cannot be hidden.
15 Nè accendon la lucerna e la pongon sotto il moggio, ma sul candeliere, perchè faccia lume a tutti quelli che sono in casa.15 Nor do they light a lamp and then put it under a bushel basket; it is set on a lampstand, where it gives light to all in the house.
16 Così risplenda la vostra luce davanti agli uomini, affinchè veggano le vostre opere buone e glorifichino il Padre vostro che è nei cieli.16 Just so, your light must shine before others, that they may see your good deeds and glorify your heavenly Father.
17 Non crediate che io sia venuto ad abolire la legge o i profeti, non son venuto ad abolire, ma a completare.17 "Do not think that I have come to abolish the law or the prophets. I have come not to abolish but to fulfill.
18 In verità vi dico che fino a quando il cielo e la terra non trapassi, non scomparirà dalla legge neppure un iota od un apice finché non sia tutto adempiuto.18 Amen, I say to you, until heaven and earth pass away, not the smallest letter or the smallest part of a letter will pass from the law, until all things have taken place.
19 Chi pertanto violerà uno tra i minimi di questi comandamenti e insegnerà così agli uomini, sarà tenuto minimo nel regno dei cieli; ma colui che avrà operato e insegnato, sarà tenuto grande nel regno dei cieli.19 Therefore, whoever breaks one of the least of these commandments and teaches others to do so will be called least in the kingdom of heaven. But whoever obeys and teaches these commandments will be called greatest in the kingdom of heaven.
20 E vi dico: se la vostra giustizia non sarà maggiore di quella degli Scribi e dei Farisei, non entrerete nel regno dei cieli.20 I tell you, unless your righteousness surpasses that of the scribes and Pharisees, you will not enter into the kingdom of heaven.
21 Udiste come fu detto agli antichi: Non uccidere, e chiunque avrà ucciso sarà condannato in giudizio;21 "You have heard that it was said to your ancestors, 'You shall not kill; and whoever kills will be liable to judgment.'
22 ma io vi dico: chiunque si adira col suo fratello sarà condannato in giudizio. E chi avrà detto al fratello: « raca » sarà condannato nel Sinedrio. E chi gli avrà detto: « pazzo » sarà condannato al fuoco della Geenna.22 But I say to you, whoever is angry with his brother will be liable to judgment, and whoever says to his brother, 'Raqa,' will be answerable to the Sanhedrin, and whoever says, 'You fool,' will be liable to fiery Gehenna.
23 Se dunque tu stai per fare la tua offerta all'altare ed ivi ti ricordi che il tuo fratello ha qualcosa contro di te,23 Therefore, if you bring your gift to the altar, and there recall that your brother has anything against you,
24 lascia la tua offerta lì dinanzi all'altare, e va prima a riconciliarti col tuo fratello, e poi torna a fare la tua offerta.24 leave your gift there at the altar, go first and be reconciled with your brother, and then come and offer your gift.
25 Mettiti presto d'accordo col tuo avversario mentre sei con lui per la strada, chè egli non ti consegni al giudice, e questo alle guardie e sii cacciato in prigione.25 Settle with your opponent quickly while on the way to court with him. Otherwise your opponent will hand you over to the judge, and the judge will hand you over to the guard, and you will be thrown into prison.
26 In verità ti dico: non ne uscirai, finché non avrai pagato l'ultimo spicciolo.26 Amen, I say to you, you will not be released until you have paid the last penny.
27 Avete udito come fu detto agli antichi: Non commettere adulterio.27 "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'
28 Ma io vi dico: chiunque avrà guardato una donna per concupiscenza, nel suo cuore ha già commesso adulterio su di lei.28 But I say to you, everyone who looks at a woman with lust has already committed adultery with her in his heart.
29 Ora se il tuo occhio destro ti è di scandalo, cavalo e gettalo via da te: è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che tutto il tuo corpo sia gettato nell'inferno.29 If your right eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body thrown into Gehenna.
30 E se la tua mano destra ti è di scandalo, mozzala e gettala via da te, certo è meglio per te che perisca uno dei tuoi membri, piuttosto che ti vada tutto il corpo nell'inferno.30 And if your right hand causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to lose one of your members than to have your whole body go into Gehenna.
31 E' stato pur detto: Chiunque rimanda la propria moglie, le dia il libello del ripudio;31 "It was also said, 'Whoever divorces his wife must give her a bill of divorce.'
32 ma io vi dico: chi manda via la sua moglie, eccetto il caso di fornicazione, l'espone all'adulterio; e chi sposa la ripudiata commette adulterio.32 But I say to you, whoever divorces his wife (unless the marriage is unlawful) causes her to commit adultery, and whoever marries a divorced woman commits adultery.
33 Avete pure udito che fu detto agli antichi: Non spergiurare: mantieni invece i tuoi giuramenti al Signore.33 "Again you have heard that it was said to your ancestors, 'Do not take a false oath, but make good to the Lord all that you vow.'
34 Io però vi dico: non giurate mai, nè per il cielo, che è trono di Dio,34 But I say to you, do not swear at all; not by heaven, for it is God's throne;
35 nè per la terra, che è sgabello dei suoi piedi, nè per Gerusalemme, che è la città del gran re.35 nor by the earth, for it is his footstool; nor by Jerusalem, for it is the city of the great King.
36 Non giurare neppure per la tua testa, perchè non puoi far bianco o nero un sol capello.36 Do not swear by your head, for you cannot make a single hair white or black.
37 Ma sia il vostro parlare: sì, sì, no, no; chè il di più vien dal maligno.37 Let your 'Yes' mean 'Yes,' and your 'No' mean 'No.' Anything more is from the evil one.
38 Avete udito che è stato detto: Occhio per occhio, dente per dente.38 "You have heard that it was said, 'An eye for an eye and a tooth for a tooth.'
39 Ma io vi dico di non resistere al malvagio, anzi, a chi ti percuote nella guancia destra, porgigli anche l'altra;39 But I say to you, offer no resistance to one who is evil. When someone strikes you on (your) right cheek, turn the other one to him as well.
40 e a chi vuol moverti lite per toglierti la tunica, cedigli anche il mantello.40 If anyone wants to go to law with you over your tunic, hand him your cloak as well.
41 E se uno ti angarierà per un miglio, va' con lui per altri due.41 Should anyone press you into service for one mile, go with him for two miles.
42 Da' a chi ti chiede, e non voltare le spalle a chi desidera da te in prestito.42 Give to the one who asks of you, and do not turn your back on one who wants to borrow.
43 Avete udito che fu detto: Amerai il tuo prossimo ed odierai il tuo nemico.43 "You have heard that it was said, 'You shall love your neighbor and hate your enemy.'
44 Ma io vi dico: amate i vostri nemici; fate del bene a coloro che vi odiano, e pregate per coloro che vi perseguitano e vi calunniano,44 But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you,
45 affinchè siate figli del Padre vostro che è nei cieli; il quale fa sorgere il sole sui buoni e sui cattivi e fa piovere sui giusti e sugl'ingiusti.45 that you may be children of your heavenly Father, for he makes his sun rise on the bad and the good, and causes rain to fall on the just and the unjust.
46 Chè se amate chi vi ama, quale premio ne avrete? Non fanno altrettanto anche i pubblicani?46 For if you love those who love you, what recompense will you have? Do not the tax collectors do the same?
47 E se salutate soltanto i vostri fratelli, che fate di speciale? Non fanno altrettanto i Gentili?47 And if you greet your brothers only, what is unusual about that? Do not the pagans do the same?
48 Siate adunque perfetti come è perfetto il Padre vostro celeste.48 So be perfect, just as your heavenly Father is perfect.