1 Simon e figlio di Onia, gran sacerdote, durante la sua vita riparò la casa, e nei suoi giorni restaurò il tempio. | 1 It was the High Priest Simon son of Onias who repaired the Temple during his lifetime and in his day fortified the sanctuary. |
2 Fu pure lui che diede fondamenti all'altezza del tempio, col doppio muro e le alte muraglie del tempio. | 2 He laid the foundations of double depth, the high buttresses of the Temple precincts. |
3 Ai suoi giorni scaturirono i serbatoi delle acque e furon ripieni oltremodo come mare. | 3 In his day the pool was excavated, a reservoir as huge as the sea. |
4 Egli ebbe cura del suo popolo e lo liberò dalla rovina. | 4 Anxious to save the people from ruin, he fortified the city against siege. |
5 Egli giunse ad ingrandire la città, si acquistò gloria nelle relazioni colla nazione, ed ampliò l'ingresso della casa e dell'atrio. | 5 How splendid he was with the people thronging round him, when he emerged from the curtained shrine, |
6 Come la stella del mattino tra la nebbia, come splendida luna nei giorni della sua pienezza, | 6 like the morning star among the clouds, like the moon at the ful , |
7 come sol rifulgente, così egli rifulse nel tempio di Dio. | 7 like the sun shining on the Temple of the Most High, like the rainbow gleaming against bril iant clouds, |
8 Come arcobaleno fulgente tra luminose nuvole, come il fiore delle rose nei giorni di primavera, come gigli lungo le correnti delle acque, come incenso odoroso nei giorni dell'estate, | 8 like a rose in springtime, like a lily by a spring, like a branch of the incense tree in summer, |
9 come fiamma luminosa, come incenso che brucia nel fuoco, | 9 like fire and incense in the censer, like a massive golden vessel encrusted with every kind of preciousstone, |
10 come vaso d'oro massiccio, ornato d'ogni sorta di pietre preziose, | 10 like an olive tree loaded with fruit, like a cypress soaring to the clouds; |
11 come olivo che mignola, come cipresso che si eleva in alto, così (Simone pareva) quando indossava le gloriose vesti e si metteva tutti i suoi ornamenti. | 11 when he took his ceremonial robe and put on his magnificent ornaments, when he went up to the holyaltar and fil ed the sanctuary precincts with his grandeur; |
12 Quando saliva all'altare santo faceva onore alle vesti della santità. | 12 when he received the portions from the hands of the priests, himself standing by the altar hearth,crowned with the circle of his brothers, as a cedar of Lebanon is by its foliage, as though surrounded by thetrunks of palm trees. |
13 Quando riceveva le parti della vittima dalle mani dei sacerdoti, e stava in piedi presso l'altare, circondato dalla corona dei fratelli, come polloni del cedro del monte Libano, | 13 When all the sons of Aaron in their glory, with the offerings of the Lord in their hands, stood before thewhole assembly of Israel, |
14 e come rami di palma, stavano intorno a lui tutti i figli d'Aronne nella loro magnificenza. | 14 while he completed the rites at the altars, nobly presenting the offerings to the Almighty, Most High! |
15 Tenevano nelle mani l'oblazione del Signore, in presenza di tutta l'adunanza. d'Israele; ed egli compiendo il sacrifizio, per rendere più solenne l'oblazione al re eccelso, | 15 He would reach out his hand to the cup and pour a libation of wine, pouring it at the foot of the altar, afragrance pleasing to the Most High, King of All; |
16 stendeva la mano per la libazione, e versava il sangue dell'uva, | 16 then the sons of Aaron would shout and blow their metal trumpets, making a mighty sound ring out asa reminder before the Most High; |
17 e spandeva ai piè dell'altare l'odore divino al principe eccelso. | 17 and immediately the people al together would fal on their faces to the ground, in adoration of theirLord, the Almighty, God Most High, |
18 Allora i figli di Aronne alzavan le loro voci e sonavano le trombe di metallo battuto, e facevan sentire grande concento, memoriale davanti a Dio. | 18 and with the cantors chanting their hymns of praise. Sweet was the melody of al these voices, |
19 Allora tutto il popolo insieme con rapida mossa, si gettava colla faccia per terra ad adorare il Signore suo Dio, ad offrir le sue preghiere all'onnipotente eccelso Dio. | 19 as the people pleaded with the Lord Most High and prayed in the presence of the Merciful, until theservice of the Lord was completed and the ceremony at an end. |
20 E quelli che salmeggiavano alzavano le loro voci, e nella gran casa cresceva il concento pieno di soavità; | 20 Then he would come down and raise his hands over the whole assembly of the Israelites, to give themthe Lord's blessing from his lips, being privileged to pronounce his name; |
21 e il popolo pregava il Signore Altissimo finché non fosse terminato il culto del Signore e compiuto il sacro ministero. | 21 and once again the people would bow low to receive the blessing of the Most High. |
22 Allora (Simone) scendendo dall'altare, alzava le sue mani sopra tutta l'adunanza d'Israele e dava gloria a Dio coi suoi labbri, e si gloriava nel nome di lui, | 22 And now bless the God of al things, the doer of great deeds everywhere, who has exalted our daysfrom the womb and has acted merciful y towards us. |
23 e rinnovava la sua orazione, volendo mostrare la potenza di Dio. | 23 May he grant us cheerful hearts and bring peace in our time, in Israel for ages on ages. |
24 Or dunque pregate il Dio dell'universo, il quale ha fatto grandi cose in tutta la terra, ha moltiplicati i nostri giorni dal seno della nostra madre, e ci ha trattati secondo la sua misericordia, | 24 May his mercy be faithfully with us, may he redeem us in our own times! |
25 affinehè ci dia la gioia del cuore, e faccia regnare in Israele la pace ai nostri giorni e per sempre, | 25 There are two nations that my soul detests, the third is not a nation at al : |
26 e Israele creda che la misericordia di Dio è con noi per liberarci ai suo tempo. | 26 the inhabitants of Mount Seir, the Philistines, and the stupid people living at Shechem. |
27 Due popoli non può soffrire l'anima mia, e il terzo da me odiato non è nemmeno un popolo: | 27 Instruction in wisdom and knowledge is what has been written in this book by Jesus son of SiraEleazar of Jerusalem, who has poured a rain of wisdom from his heart. |
28 quelli che stanno sul monte Seir, i Filistei e il popolo stolto che abita in Sichem. | 28 Blessed is he who devotes his time to these and grows wise by taking them to heart! |
29 Gl'insegnamenti della sapienza e della disciplina li ha scritti in questo libro Gesù figlio di Sirac, di Gerusalemme, il quale effuse nuova sapienza dal suo cuore. | 29 If he practises them he will be strong enough for anything, since the light of the Lord is his path. |
30 Beato colui che medita queste ottime cose, chi le conserva nel suo cuore sarà sempre sapiente. | |
31 Se le metterà in pratica trionferà di tutto, perchè la luce di Dio è la sua guida. | |