Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 50


font
BIBBIA TINTORIBIBLES DES PEUPLES
1 Simon e figlio di Onia, gran sacerdote, durante la sua vita riparò la casa, e nei suoi giorni restaurò il tempio.1 Parlons aussi du grand prêtre Simon, fils d’Onias. De son vivant il répara la Maison du Seigneur, c’est de son temps que le sanctuaire fut restauré.
2 Fu pure lui che diede fondamenti all'altezza del tempio, col doppio muro e le alte muraglie del tempio.2 Il posa les fondations du second mur et le Sanctuaire fut entouré d’un rempart.
3 Ai suoi giorni scaturirono i serbatoi delle acque e furon ripieni oltremodo come mare.3 De son temps aussi fut creusé le réservoir des eaux, un bassin large comme la mer.
4 Egli ebbe cura del suo popolo e lo liberò dalla rovina.4 En prévision de nouveaux malheurs pour son peuple, il fortifia la ville contre un assaut éventuel.
5 Egli giunse ad ingrandire la città, si acquistò gloria nelle relazioni colla nazione, ed ampliò l'ingresso della casa e dell'atrio.5 Comme il était majestueux quand il sortait de derrière le voile du Temple, entouré de son peuple!
6 Come la stella del mattino tra la nebbia, come splendida luna nei giorni della sua pienezza,6 C’était comme l’étoile du matin au milieu des nuages, comme la lune dans son plein,
7 come sol rifulgente, così egli rifulse nel tempio di Dio.7 comme le soleil rayonnant sur le Temple du Très-Haut, comme l’arc-en-ciel dont la lumière transfigure les nuages,
8 Come arcobaleno fulgente tra luminose nuvole, come il fiore delle rose nei giorni di primavera, come gigli lungo le correnti delle acque, come incenso odoroso nei giorni dell'estate,8 comme le rosier en fleurs au printemps, comme le lys au bord de la source, comme les rameaux de l’arbre odoriférant en été,
9 come fiamma luminosa, come incenso che brucia nel fuoco,9 comme le feu et le parfum de l’encensoir, comme un vase d’or massif orné de toutes sortes de pierres précieuses,
10 come vaso d'oro massiccio, ornato d'ogni sorta di pietre preziose,10 comme l’olivier chargé de ses fruits, comme le cyprès qui s’élance vers les nues.
11 come olivo che mignola, come cipresso che si eleva in alto, così (Simone pareva) quando indossava le gloriose vesti e si metteva tutti i suoi ornamenti.11 Ainsi était Simon quand il montait au saint autel des sacrifices, revêtu de sa tunique d’apparat et de tous ses ornements précieux; sa gloire rejaillissait sur l’enceinte du sanctuaire.
12 Quando saliva all'altare santo faceva onore alle vesti della santità.12 Debout près du brasier de l’autel, il recevait de la main des prêtres les viandes sacrifiées: autour de lui ses frères se formaient en couronne, pareils à la ramure des cèdres du Liban; ils faisaient le cercle, semblables à des troncs de palmiers.
13 Quando riceveva le parti della vittima dalle mani dei sacerdoti, e stava in piedi presso l'altare, circondato dalla corona dei fratelli, come polloni del cedro del monte Libano,13 Alors tous les fils d’Aaron, revêtus de leurs ornements, venaient se placer face à l’assemblée d’Israël, portant dans leurs mains l’offrande du Seigneur.
14 e come rami di palma, stavano intorno a lui tutti i figli d'Aronne nella loro magnificenza.14 Simon accomplissait à l’autel les rites liturgiques et présentait d’un geste ample l’offrande au Très-Haut, le Tout-Puissant.
15 Tenevano nelle mani l'oblazione del Signore, in presenza di tutta l'adunanza. d'Israele; ed egli compiendo il sacrifizio, per rendere più solenne l'oblazione al re eccelso,15 Prenant la coupe de vin, il faisait couler doucement le jus de la grappe sur les bases de l’autel, comme un parfum agréable pour le Très-Haut, le Roi de l’univers.
16 stendeva la mano per la libazione, e versava il sangue dell'uva,16 Alors les fils d’Aaron lançaient les acclamations, ils sonnaient de leurs trompettes d’argent battu et leur faisaient donner un son puissant pour se rappeler au souvenir du Très-Haut.
17 e spandeva ai piè dell'altare l'odore divino al principe eccelso.17 Le peuple entier d’un seul élan, tombait face contre terre: ils adoraient leur Seigneur, le Tout-Puissant, le Dieu Très-Haut.
18 Allora i figli di Aronne alzavan le loro voci e sonavano le trombe di metallo battuto, e facevan sentire grande concento, memoriale davanti a Dio.18 Les chantres le louaient à pleine voix: c’était une immense et douce harmonie.
19 Allora tutto il popolo insieme con rapida mossa, si gettava colla faccia per terra ad adorare il Signore suo Dio, ad offrir le sue preghiere all'onnipotente eccelso Dio.19 Le peuple suppliait le Seigneur Très-Haut et se tenait en prière devant le Miséricordieux, jusqu’à ce que s’achève l’hommage au Seigneur et que se termine la liturgie.
20 E quelli che salmeggiavano alzavano le loro voci, e nella gran casa cresceva il concento pieno di soavità;20 Alors il descendait de l’autel, étendait les mains sur toute l’assemblée des fils d’Israël: de ses lèvres il bénissait le Seigneur et prononçait avec fierté son Nom.
21 e il popolo pregava il Signore Altissimo finché non fosse terminato il culto del Signore e compiuto il sacro ministero.21 Et de nouveau le peuple se prosternait pour recevoir la bénédiction du Très-Haut.
22 Allora (Simone) scendendo dall'altare, alzava le sue mani sopra tutta l'adunanza d'Israele e dava gloria a Dio coi suoi labbri, e si gloriava nel nome di lui,22 Et maintenant, bénissez le Dieu de l’univers qui fait partout de grandes choses! Depuis que nous sommes nés il nous fait vivre, et toujours il nous traite avec miséricorde.
23 e rinnovava la sua orazione, volendo mostrare la potenza di Dio.23 Qu’il nous donne la joie du cœur, que nous ayons de nos jours la paix, qu’Israël en jouisse jusqu’à la fin des temps!
24 Or dunque pregate il Dio dell'universo, il quale ha fatto grandi cose in tutta la terra, ha moltiplicati i nostri giorni dal seno della nostra madre, e ci ha trattati secondo la sua misericordia,24 Puisse le Seigneur nous garder sa bienveillance, et qu’au long de nos jours il nous délivre!
25 affinehè ci dia la gioia del cuore, e faccia regnare in Israele la pace ai nostri giorni e per sempre,25 Il y a deux nations qui m’exaspèrent, et la troisième ne mérite même pas ce nom.
26 e Israele creda che la misericordia di Dio è con noi per liberarci ai suo tempo.26 Ce sont ceux qui demeurent dans la montagne de Séïr, puis les Philistins, et aussi ces gens stupides qui habitent à Sichem!
27 Due popoli non può soffrire l'anima mia, e il terzo da me odiato non è nemmeno un popolo:27 C’est Jésus, fils de Sirac, fils d’Éléazar, de Jérusalem, qui a mis dans ce livre tant d’enseignements et de savoir; il y a déversé la sagesse qu’il portait en lui.
28 quelli che stanno sul monte Seir, i Filistei e il popolo stolto che abita in Sichem.28 Heureux celui qui y reviendra sans cesse! S’il leur donne son attention, il deviendra sage; s’il les met en pratique, il se sentira fort en toute circonstance, car la lumière du Seigneur illuminera son chemin.
29 Gl'insegnamenti della sapienza e della disciplina li ha scritti in questo libro Gesù figlio di Sirac, di Gerusalemme, il quale effuse nuova sapienza dal suo cuore.
30 Beato colui che medita queste ottime cose, chi le conserva nel suo cuore sarà sempre sapiente.
31 Se le metterà in pratica trionferà di tutto, perchè la luce di Dio è la sua guida.