1 Molti peccarono per la miseria e chi cerca d'arricchire non guarda altro. | 1 Many have sinned for the sake of profit, one who hopes to be rich must turn a blind eye. |
2 Come il palo si ficca tra due pietre unite, così il peccato si ficca tra la compra e la vendita. | 2 A peg wil stick in the joint between two stones, and sin wil wedge itself between sel ing and buying. |
3 Ma il peccato e il peccatore saran distrutti. | 3 Whoever does not firmly hold to the fear of the Lord, his house wil soon be overthrown. |
4 Se non ti tieni con tinuamente saldo nel timor del Signore, andrà presto in rovina la tua casa. | 4 In a shaken sieve the rubbish is left behind, so too the defects of a person appear in speech. |
5 Come agitando il vaglio vi restano i rifiuti, così l'ansietà dell'uomo nel suo pensiero. | 5 The kiln tests the work of the potter, the test of a person is in conversation. |
6 La fornace prova i vasi di terra, la tentazione della tribolazione prova i giusti. | 6 The orchard where the tree grows is judged by its fruit, similarly words betray what a person feels. |
7 Come la cultura dell'albero ne mostra il frutto, così la parola, che procede dal pensiero del cuore dell'uomo. | 7 Do not praise anyone who has not yet spoken, since this is where people are tested. |
8 Non lodare l'uomo avanti che egli abbia parlato: questa infatti è la prova degli uomini. | 8 If you pursue virtue, you will attain it and put it on like a festal gown. |
9 Se segui la giustizia, la raggiungerai, e te ne rivestirai come di gloriosa veste talare, abiterai con lei, che ti proteggerà in eterno, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno. | 9 Birds consort with their kind, truth comes home to those who practise it. |
10 I volatili si uniscono ai loro simili, e la verità torna a quelli che la praticano. | 10 The lion lies in wait for its prey, so does sin for those who do wrong. |
11 Il leone tende sempre insidie alla preda, così il peccato tende insidie a chi fa il male. | 11 The conversation of the devout is wisdom at all times, but the fool is as changeable as the moon. |
12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole, invece lo stolto cambia come la luna. | 12 When visiting stupid people, choose the right moment, but among the thoughtful take your time. |
13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole, stai di continuo in mezzo ai pensatori. | 13 The conversation of fools is disgusting, raucous their laughter in their sinful pleasures. |
14 Il parlare degli sciocchi fa schifo, perchè ridono nella gioia del peccato. | 14 The talk of hard-swearing people makes your hair stand on end, their brawling makes you stop yourears. |
15 Il linguaggio pieno di giuramenti fa rizzare i capelli, la sua irriverenza fa turare le orecchie. | 15 A quarrel between the proud leads to bloodshed, and their insults are embarrassing to hear. |
16 Nella rissa dei superbi c'è spargimento di sangue, e le loro maledizioni fan pena a sentirle. | 16 A betrayer of secrets forfeits al trust and wil never find the kind of friend he wants. |
17 Chi svela i segreti dell'amico ne perde la confidenza, e non troverà un amico secondo il suo cuore. | 17 Be fond of a friend and keep faith with him, but if you have betrayed his secrets, do not go after himany more; |
18 Ama l'amico, e stai a lui unito nella fedeltà; | 18 for, as one destroys a person by kil ing him, so you have kil ed your neighbour's friendship, |
19 ma se tu ne avrai svelati i segreti, non gli correr dietro. | 19 and as you let a bird slip through your fingers, so you have let your friend go, and wil not catch him. |
20 Come l'uomo che ha rovinato l'amico, così chi perde l'amicizia del suo prossimo. | 20 Do not go after him -- he is far away, he has fled like a gazel e from the snare. |
21 E come chi si lascia scappare di mano un uccello, così, se hai lasciato andare il tuo amico, non lo ripiglierai. | 21 For a wound can be bandaged and abuse forgiven, but for the betrayer of a secret there is no hope. |
22 Non gli tener dietro, perchè è lontano, è già fuggito come gazzella al laccio, perchè ha ferita l'anima. | 22 Someone with a sly wink is plotting mischief, no one can dissuade him from it. |
23 Non potrai più riunirlo (a te). Anche dopo le ingiurie c'è la riconciliazione, | 23 Honey-tongued to your face, he is lost in admiration at your words; but behind your back he has otherthings to say, and turns your words into a stumbling-block. |
24 ma lo scoprire i segreti dell'amico è la disperazione dell'anima disgraziata. | 24 I have found many things to hate, but nothing as much as him, and the Lord hates him too. |
25 Chi ammicca cogli occhi ordisce cose inique, e nessuno lo allontanerà. | 25 Whoever throws a stone in the air, throws it on to his own head; a treacherous blow cuts both ways. |
26 In faccia a te avrà bocca di miele, e ammirerà i tuoi discorsi; ma alla fine cambierà linguaggio, e nelle tue parole ti metterà la pietra d'inciampo. | 26 The man who digs a pit falls into it, whoever sets a snare wil be caught by it. |
27 Molte cose ho in odio, ma non come lui, ed anche il Signore l'odierà. | 27 On anyone who does evil, evil wil recoil, without his knowing where it comes from. |
28 Se uno setta una pietra per aria, gli cadrà sulla testa; il colpo a tradimento aprirà piaghe nel traditore; | 28 Sarcasm and abuse are the mark of the arrogant, but vengeance lies in wait like a lion for such a one. |
29 chi scava la fossa vi cadrà dentro; chi mette una pietra davanti al suo prossimo v'inciamperà; chi tende il laccio a un altro vi perirà; | 29 The trap will close on all who rejoice in the downfal of the devout, and pain wil eat them up beforethey die. |
30 chi ordisce perverso disegno se lo vedrà ricadere addosso, e non saprà da che parte venga. | 30 Resentment and anger, these are foul things too, and a sinner is a master at them both. |
31 Gli scherni e gl'improperi son dei superbi, e la vendetta tenderà loro insidie come leone. | |
32 Periranno nel laccio quelli che si rallegraron della caduta dei giusti; ma il dolore li consumerà prima che muoiano. | |
33 L'ira e il furore son tutt'e due esecrabili, e il peccatore li avrà dentro. | |