1 Molti peccarono per la miseria e chi cerca d'arricchire non guarda altro. | 1 For the sake of profit many sin, and the struggle for wealth blinds the eyes. |
2 Come il palo si ficca tra due pietre unite, così il peccato si ficca tra la compra e la vendita. | 2 Like a peg driven between fitted stones, between buying and selling sin is wedged in. |
3 Ma il peccato e il peccatore saran distrutti. | 3 Unless you earnestly hold fast to the fear of the LORD, suddenly your house will be thrown down. |
4 Se non ti tieni con tinuamente saldo nel timor del Signore, andrà presto in rovina la tua casa. | 4 When a sieve is shaken, the husks appear; so do a man's faults when he speaks. |
5 Come agitando il vaglio vi restano i rifiuti, così l'ansietà dell'uomo nel suo pensiero. | 5 As the test of what the potter molds is in the furnace, so in his conversation is the test of a man. |
6 La fornace prova i vasi di terra, la tentazione della tribolazione prova i giusti. | 6 The fruit of a tree shows the care it has had; so too does a man's speech disclose the bent of his mind. |
7 Come la cultura dell'albero ne mostra il frutto, così la parola, che procede dal pensiero del cuore dell'uomo. | 7 Praise no man before he speaks, for it is then that men are tested. |
8 Non lodare l'uomo avanti che egli abbia parlato: questa infatti è la prova degli uomini. | 8 If you strive after justice you will attain it, and put it on like a splendid robe. |
9 Se segui la giustizia, la raggiungerai, e te ne rivestirai come di gloriosa veste talare, abiterai con lei, che ti proteggerà in eterno, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno. | 9 Birds nest with their own kind, and fidelity comes to those who live by it. |
10 I volatili si uniscono ai loro simili, e la verità torna a quelli che la praticano. | 10 As a lion crouches in wait for prey, so do sins for evildoers. |
11 Il leone tende sempre insidie alla preda, così il peccato tende insidie a chi fa il male. | 11 Ever wise are the discourses of the devout, but the godless man, like the moon, is inconstant. |
12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole, invece lo stolto cambia come la luna. | 12 Limit the time you spend among fools, but frequent the company of thoughtful men. |
13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole, stai di continuo in mezzo ai pensatori. | 13 The conversation of the wicked is offensive, their laughter is wanton guilt. |
14 Il parlare degli sciocchi fa schifo, perchè ridono nella gioia del peccato. | 14 Their oath-filled talk makes the hair stand on end, their brawls make one stop one's ears. |
15 Il linguaggio pieno di giuramenti fa rizzare i capelli, la sua irriverenza fa turare le orecchie. | 15 Wrangling among the haughty ends in bloodshed, their cursing is painful to hear. |
16 Nella rissa dei superbi c'è spargimento di sangue, e le loro maledizioni fan pena a sentirle. | 16 He who betrays a secret cannot be trusted, he will never find an intimate friend. |
17 Chi svela i segreti dell'amico ne perde la confidenza, e non troverà un amico secondo il suo cuore. | 17 Cherish your friend, keep faith with him; but if you betray his confidence, follow him not; |
18 Ama l'amico, e stai a lui unito nella fedeltà; | 18 For as an enemy might kill a man, you have killed your neighbor's friendship. |
19 ma se tu ne avrai svelati i segreti, non gli correr dietro. | 19 Like a bird released from the hand, you have let your friend go and cannot recapture him; |
20 Come l'uomo che ha rovinato l'amico, così chi perde l'amicizia del suo prossimo. | 20 Follow him not, for he is far away, he has fled like a gazelle from the trap. |
21 E come chi si lascia scappare di mano un uccello, così, se hai lasciato andare il tuo amico, non lo ripiglierai. | 21 A wound can be bound up, and an insult forgiven, but he who betrays secrets does hopeless damage. |
22 Non gli tener dietro, perchè è lontano, è già fuggito come gazzella al laccio, perchè ha ferita l'anima. | 22 He who has shifty eyes plots mischief and no one can ward him off; |
23 Non potrai più riunirlo (a te). Anche dopo le ingiurie c'è la riconciliazione, | 23 In your presence he uses honeyed talk, and admires your every word, But later he changes his tone and twists your words to your ruin. |
24 ma lo scoprire i segreti dell'amico è la disperazione dell'anima disgraziata. | 24 There is nothing that I hate so much, and the LORD hates him as well. |
25 Chi ammicca cogli occhi ordisce cose inique, e nessuno lo allontanerà. | 25 As a stone falls back on him who throws it up, so a blow struck in treachery injures more than one. |
26 In faccia a te avrà bocca di miele, e ammirerà i tuoi discorsi; ma alla fine cambierà linguaggio, e nelle tue parole ti metterà la pietra d'inciampo. | 26 As he who digs a pit falls into it, and he who lays a snare is caught in it, |
27 Molte cose ho in odio, ma non come lui, ed anche il Signore l'odierà. | 27 Whoever does harm will be involved in it without knowing how it came upon him. |
28 Se uno setta una pietra per aria, gli cadrà sulla testa; il colpo a tradimento aprirà piaghe nel traditore; | 28 Mockery and abuse will be the lot of the proud, and vengeance lies in wait for them like a lion. |
29 chi scava la fossa vi cadrà dentro; chi mette una pietra davanti al suo prossimo v'inciamperà; chi tende il laccio a un altro vi perirà; | 29 The trap seizes those who rejoice in pitfalls, and pain will consume them before they die; |
30 chi ordisce perverso disegno se lo vedrà ricadere addosso, e non saprà da che parte venga. | 30 Wrath and anger are hateful things, yet the sinner hugs them tight. |
31 Gli scherni e gl'improperi son dei superbi, e la vendetta tenderà loro insidie come leone. | |
32 Periranno nel laccio quelli che si rallegraron della caduta dei giusti; ma il dolore li consumerà prima che muoiano. | |
33 L'ira e il furore son tutt'e due esecrabili, e il peccatore li avrà dentro. | |