1 Molti peccarono per la miseria e chi cerca d'arricchire non guarda altro. | 1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away. |
2 Come il palo si ficca tra due pietre unite, così il peccato si ficca tra la compra e la vendita. | 2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling. |
3 Ma il peccato e il peccatore saran distrutti. | 3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown. |
4 Se non ti tieni con tinuamente saldo nel timor del Signore, andrà presto in rovina la tua casa. | 4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk. |
5 Come agitando il vaglio vi restano i rifiuti, così l'ansietà dell'uomo nel suo pensiero. | 5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning. |
6 La fornace prova i vasi di terra, la tentazione della tribolazione prova i giusti. | 6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man. |
7 Come la cultura dell'albero ne mostra il frutto, così la parola, che procede dal pensiero del cuore dell'uomo. | 7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men. |
8 Non lodare l'uomo avanti che egli abbia parlato: questa infatti è la prova degli uomini. | 8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe. |
9 Se segui la giustizia, la raggiungerai, e te ne rivestirai come di gloriosa veste talare, abiterai con lei, che ti proteggerà in eterno, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno. | 9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her. |
10 I volatili si uniscono ai loro simili, e la verità torna a quelli che la praticano. | 10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity. |
11 Il leone tende sempre insidie alla preda, così il peccato tende insidie a chi fa il male. | 11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon. |
12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole, invece lo stolto cambia come la luna. | 12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding. |
13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole, stai di continuo in mezzo ai pensatori. | 13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin. |
14 Il parlare degli sciocchi fa schifo, perchè ridono nella gioia del peccato. | 14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears. |
15 Il linguaggio pieno di giuramenti fa rizzare i capelli, la sua irriverenza fa turare le orecchie. | 15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear. |
16 Nella rissa dei superbi c'è spargimento di sangue, e le loro maledizioni fan pena a sentirle. | 16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind. |
17 Chi svela i segreti dell'amico ne perde la confidenza, e non troverà un amico secondo il suo cuore. | 17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him. |
18 Ama l'amico, e stai a lui unito nella fedeltà; | 18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor. |
19 ma se tu ne avrai svelati i segreti, non gli correr dietro. | 19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again |
20 Come l'uomo che ha rovinato l'amico, così chi perde l'amicizia del suo prossimo. | 20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare. |
21 E come chi si lascia scappare di mano un uccello, così, se hai lasciato andare il tuo amico, non lo ripiglierai. | 21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope. |
22 Non gli tener dietro, perchè è lontano, è già fuggito come gazzella al laccio, perchè ha ferita l'anima. | 22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him. |
23 Non potrai più riunirlo (a te). Anche dopo le ingiurie c'è la riconciliazione, | 23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings. |
24 ma lo scoprire i segreti dell'amico è la disperazione dell'anima disgraziata. | 24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him. |
25 Chi ammicca cogli occhi ordisce cose inique, e nessuno lo allontanerà. | 25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds. |
26 In faccia a te avrà bocca di miele, e ammirerà i tuoi discorsi; ma alla fine cambierà linguaggio, e nelle tue parole ti metterà la pietra d'inciampo. | 26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein. |
27 Molte cose ho in odio, ma non come lui, ed anche il Signore l'odierà. | 27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh. |
28 Se uno setta una pietra per aria, gli cadrà sulla testa; il colpo a tradimento aprirà piaghe nel traditore; | 28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them. |
29 chi scava la fossa vi cadrà dentro; chi mette una pietra davanti al suo prossimo v'inciamperà; chi tende il laccio a un altro vi perirà; | 29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die. |
30 chi ordisce perverso disegno se lo vedrà ricadere addosso, e non saprà da che parte venga. | 30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both. |
31 Gli scherni e gl'improperi son dei superbi, e la vendetta tenderà loro insidie come leone. | |
32 Periranno nel laccio quelli che si rallegraron della caduta dei giusti; ma il dolore li consumerà prima che muoiano. | |
33 L'ira e il furore son tutt'e due esecrabili, e il peccatore li avrà dentro. | |