Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBBIA TINTORIKING JAMES BIBLE
1 Molti peccarono per la miseria e chi cerca d'arricchire non guarda altro.1 Many have sinned for a small matter; and he that seeketh for abundance will turn his eyes away.
2 Come il palo si ficca tra due pietre unite, così il peccato si ficca tra la compra e la vendita.2 As a nail sticketh fast between the joinings of the stones; so doth sin stick close between buying and selling.
3 Ma il peccato e il peccatore saran distrutti.3 Unless a man hold himself diligently in the fear of the Lord, his house shall soon be overthrown.
4 Se non ti tieni con tinuamente saldo nel timor del Signore, andrà presto in rovina la tua casa.4 As when one sifteth with a sieve, the refuse remaineth; so the filth of man in his talk.
5 Come agitando il vaglio vi restano i rifiuti, così l'ansietà dell'uomo nel suo pensiero.5 The furnace proveth the potter's vessels; so the trial of man is in his reasoning.
6 La fornace prova i vasi di terra, la tentazione della tribolazione prova i giusti.6 The fruit declareth if the tree have been dressed; so is the utterance of a conceit in the heart of man.
7 Come la cultura dell'albero ne mostra il frutto, così la parola, che procede dal pensiero del cuore dell'uomo.7 Praise no man before thou hearest him speak; for this is the trial of men.
8 Non lodare l'uomo avanti che egli abbia parlato: questa infatti è la prova degli uomini.8 If thou followest righteousness, thou shalt obtain her, and put her on, as a glorious long robe.
9 Se segui la giustizia, la raggiungerai, e te ne rivestirai come di gloriosa veste talare, abiterai con lei, che ti proteggerà in eterno, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno.9 The birds will resort unto their like; so will truth return unto them that practise in her.
10 I volatili si uniscono ai loro simili, e la verità torna a quelli che la praticano.10 As the lion lieth in wait for the prey; so sin for them that work iniquity.
11 Il leone tende sempre insidie alla preda, così il peccato tende insidie a chi fa il male.11 The discourse of a godly man is always with wisdom; but a fool changeth as the moon.
12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole, invece lo stolto cambia come la luna.12 If thou be among the indiscreet, observe the time; but be continually among men of understanding.
13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole, stai di continuo in mezzo ai pensatori.13 The discourse of fools is irksome, and their sport is the wantonness of sin.
14 Il parlare degli sciocchi fa schifo, perchè ridono nella gioia del peccato.14 The talk of him that sweareth much maketh the hair stand upright; and their brawls make one stop his ears.
15 Il linguaggio pieno di giuramenti fa rizzare i capelli, la sua irriverenza fa turare le orecchie.15 The strife of the proud is bloodshedding, and their revilings are grievous to the ear.
16 Nella rissa dei superbi c'è spargimento di sangue, e le loro maledizioni fan pena a sentirle.16 Whoso discovereth secrets loseth his credit; and shall never find friend to his mind.
17 Chi svela i segreti dell'amico ne perde la confidenza, e non troverà un amico secondo il suo cuore.17 Love thy friend, and be faithful unto him: but if thou betrayest his secrets, follow no more after him.
18 Ama l'amico, e stai a lui unito nella fedeltà;18 For as a man hath destroyed his enemy; so hast thou lost the love of thy neighbor.
19 ma se tu ne avrai svelati i segreti, non gli correr dietro.19 As one that letteth a bird go out of his hand, so hast thou let thy neighbour go, and shalt not get him again
20 Come l'uomo che ha rovinato l'amico, così chi perde l'amicizia del suo prossimo.20 Follow after him no more, for he is too far off; he is as a roe escaped out of the snare.
21 E come chi si lascia scappare di mano un uccello, così, se hai lasciato andare il tuo amico, non lo ripiglierai.21 As for a wound, it may be bound up; and after reviling there may be reconcilement: but he that betrayeth secrets is without hope.
22 Non gli tener dietro, perchè è lontano, è già fuggito come gazzella al laccio, perchè ha ferita l'anima.22 He that winketh with the eyes worketh evil: and he that knoweth him will depart from him.
23 Non potrai più riunirlo (a te). Anche dopo le ingiurie c'è la riconciliazione,23 When thou art present, he will speak sweetly, and will admire thy words: but at the last he will writhe his mouth, and slander thy sayings.
24 ma lo scoprire i segreti dell'amico è la disperazione dell'anima disgraziata.24 I have hated many things, but nothing like him; for the Lord will hate him.
25 Chi ammicca cogli occhi ordisce cose inique, e nessuno lo allontanerà.25 Whoso casteth a stone on high casteth it on his own head; and a deceitful stroke shall make wounds.
26 In faccia a te avrà bocca di miele, e ammirerà i tuoi discorsi; ma alla fine cambierà linguaggio, e nelle tue parole ti metterà la pietra d'inciampo.26 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that setteth a trap shall be taken therein.
27 Molte cose ho in odio, ma non come lui, ed anche il Signore l'odierà.27 He that worketh mischief, it shall fall upon him, and he shall not know whence it cometh.
28 Se uno setta una pietra per aria, gli cadrà sulla testa; il colpo a tradimento aprirà piaghe nel traditore;28 Mockery and reproach are from the proud; but vengeance, as a lion, shall lie in wait for them.
29 chi scava la fossa vi cadrà dentro; chi mette una pietra davanti al suo prossimo v'inciamperà; chi tende il laccio a un altro vi perirà;29 They that rejoice at the fall of the righteous shall be taken in the snare; and anguish shall consume them before they die.
30 chi ordisce perverso disegno se lo vedrà ricadere addosso, e non saprà da che parte venga.30 Malice and wrath, even these are abominations; and the sinful man shall have them both.
31 Gli scherni e gl'improperi son dei superbi, e la vendetta tenderà loro insidie come leone.
32 Periranno nel laccio quelli che si rallegraron della caduta dei giusti; ma il dolore li consumerà prima che muoiano.
33 L'ira e il furore son tutt'e due esecrabili, e il peccatore li avrà dentro.