1 Molti peccarono per la miseria e chi cerca d'arricchire non guarda altro. | 1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable. |
2 Come il palo si ficca tra due pietre unite, così il peccato si ficca tra la compra e la vendita. | 2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit. |
3 Ma il peccato e il peccatore saran distrutti. | 3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite. |
4 Se non ti tieni con tinuamente saldo nel timor del Signore, andrà presto in rovina la tua casa. | 4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours. |
5 Come agitando il vaglio vi restano i rifiuti, così l'ansietà dell'uomo nel suo pensiero. | 5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation. |
6 La fornace prova i vasi di terra, la tentazione della tribolazione prova i giusti. | 6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments. |
7 Come la cultura dell'albero ne mostra il frutto, così la parola, che procede dal pensiero del cuore dell'uomo. | 7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche. |
8 Non lodare l'uomo avanti che egli abbia parlato: questa infatti è la prova degli uomini. | 8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat. |
9 Se segui la giustizia, la raggiungerai, e te ne rivestirai come di gloriosa veste talare, abiterai con lei, che ti proteggerà in eterno, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno. | 9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent. |
10 I volatili si uniscono ai loro simili, e la verità torna a quelli che la praticano. | 10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice. |
11 Il leone tende sempre insidie alla preda, così il peccato tende insidie a chi fa il male. | 11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune. |
12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole, invece lo stolto cambia come la luna. | 12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte. |
13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole, stai di continuo in mezzo ai pensatori. | 13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché. |
14 Il parlare degli sciocchi fa schifo, perchè ridono nella gioia del peccato. | 14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles. |
15 Il linguaggio pieno di giuramenti fa rizzare i capelli, la sua irriverenza fa turare le orecchie. | 15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre. |
16 Nella rissa dei superbi c'è spargimento di sangue, e le loro maledizioni fan pena a sentirle. | 16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur. |
17 Chi svela i segreti dell'amico ne perde la confidenza, e non troverà un amico secondo il suo cuore. | 17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui; |
18 Ama l'amico, e stai a lui unito nella fedeltà; | 18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain. |
19 ma se tu ne avrai svelati i segreti, non gli correr dietro. | 19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas. |
20 Come l'uomo che ha rovinato l'amico, così chi perde l'amicizia del suo prossimo. | 20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet. |
21 E come chi si lascia scappare di mano un uccello, così, se hai lasciato andare il tuo amico, non lo ripiglierai. | 21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir. |
22 Non gli tener dietro, perchè è lontano, è già fuggito come gazzella al laccio, perchè ha ferita l'anima. | 22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner. |
23 Non potrai più riunirlo (a te). Anche dopo le ingiurie c'è la riconciliazione, | 23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement. |
24 ma lo scoprire i segreti dell'amico è la disperazione dell'anima disgraziata. | 24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi. |
25 Chi ammicca cogli occhi ordisce cose inique, e nessuno lo allontanerà. | 25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup. |
26 In faccia a te avrà bocca di miele, e ammirerà i tuoi discorsi; ma alla fine cambierà linguaggio, e nelle tue parole ti metterà la pietra d'inciampo. | 26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre. |
27 Molte cose ho in odio, ma non come lui, ed anche il Signore l'odierà. | 27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient. |
28 Se uno setta una pietra per aria, gli cadrà sulla testa; il colpo a tradimento aprirà piaghe nel traditore; | 28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion. |
29 chi scava la fossa vi cadrà dentro; chi mette una pietra davanti al suo prossimo v'inciamperà; chi tende il laccio a un altro vi perirà; | 29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort. |
30 chi ordisce perverso disegno se lo vedrà ricadere addosso, e non saprà da che parte venga. | 30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur. |
31 Gli scherni e gl'improperi son dei superbi, e la vendetta tenderà loro insidie come leone. | |
32 Periranno nel laccio quelli che si rallegraron della caduta dei giusti; ma il dolore li consumerà prima che muoiano. | |
33 L'ira e il furore son tutt'e due esecrabili, e il peccatore li avrà dentro. | |