Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Siracide 27


font
BIBBIA TINTORIJERUSALEM
1 Molti peccarono per la miseria e chi cerca d'arricchire non guarda altro.1 Beaucoup ont péché par amour du gain, celui qui veut s'enrichir se montre impitoyable.
2 Come il palo si ficca tra due pietre unite, così il peccato si ficca tra la compra e la vendita.2 Un piquet s'enfonce entre deux pierres jointes, entre vente et achat une faute s'introduit.
3 Ma il peccato e il peccatore saran distrutti.3 Qui ne s'attache pas fermement à la crainte du Seigneur, sa maison sera bientôt détruite.
4 Se non ti tieni con tinuamente saldo nel timor del Signore, andrà presto in rovina la tua casa.4 Dans le crible qu'on secoue il reste des saletés, de même les défauts de l'homme dans sesdiscours.
5 Come agitando il vaglio vi restano i rifiuti, così l'ansietà dell'uomo nel suo pensiero.5 Le four éprouve les vases du potier, l'épreuve de l'homme est dans sa conversation.
6 La fornace prova i vasi di terra, la tentazione della tribolazione prova i giusti.6 Le verger où croît l'arbre est jugé à ses fruits, ainsi la parole d'un homme fait connaître sessentiments.
7 Come la cultura dell'albero ne mostra il frutto, così la parola, che procede dal pensiero del cuore dell'uomo.7 Ne loue personne avant qu'il n'ait parlé, car c'est là qu'est la pierre de touche.
8 Non lodare l'uomo avanti che egli abbia parlato: questa infatti è la prova degli uomini.8 Si tu poursuis la justice, tu l'atteindras, tu t'en revêtiras comme d'une robe d'apparat.
9 Se segui la giustizia, la raggiungerai, e te ne rivestirai come di gloriosa veste talare, abiterai con lei, che ti proteggerà in eterno, e nel giorno del giudizio troverai un sostegno.9 Les oiseaux cherchent la compagnie de leurs semblables, la vérité revient à ceux qui lapratiquent.
10 I volatili si uniscono ai loro simili, e la verità torna a quelli che la praticano.10 Le lion guette sa proie, ainsi le péché guette ceux qui commettent l'injustice.
11 Il leone tende sempre insidie alla preda, così il peccato tende insidie a chi fa il male.11 Le discours de l'homme pieux est toujours sagesse, mais l'insensé est changeant comme lalune.
12 L'uomo santo è stabile nella sapienza come il sole, invece lo stolto cambia come la luna.12 Pour aller chez les insensés, attends l'occasion, avec les gens réfléchis attarde-toi sanscrainte.
13 In mezzo agli stolti serba ad altro tempo le parole, stai di continuo in mezzo ai pensatori.13 Le discours des sots est une horreur, leur rire éclate dans les délices du péché.
14 Il parlare degli sciocchi fa schifo, perchè ridono nella gioia del peccato.14 Le langage de l'homme prodigue de serments fait dresser les cheveux, quand il se querelleon se bouche les oreilles.
15 Il linguaggio pieno di giuramenti fa rizzare i capelli, la sua irriverenza fa turare le orecchie.15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang et leurs injures sont pénibles à entendre.
16 Nella rissa dei superbi c'è spargimento di sangue, e le loro maledizioni fan pena a sentirle.16 Qui révèle les secrets perd son crédit et ne trouve plus d'ami selon son coeur.
17 Chi svela i segreti dell'amico ne perde la confidenza, e non troverà un amico secondo il suo cuore.17 Envers ton ami sois affectueux et confiant, mais si tu as révélé ses secrets ne cours plusaprès lui;
18 Ama l'amico, e stai a lui unito nella fedeltà;18 car, comme on supprime un homme en le tuant, tu as tué l'amitié de ton prochain.
19 ma se tu ne avrai svelati i segreti, non gli correr dietro.19 Comme on ouvre la main et l'oiseau s'envole, tu as perdu ton ami, tu ne le rattraperas pas.
20 Come l'uomo che ha rovinato l'amico, così chi perde l'amicizia del suo prossimo.20 Ne le poursuis pas: il est loin, il s'est enfui comme la gazelle échappée au filet.
21 E come chi si lascia scappare di mano un uccello, così, se hai lasciato andare il tuo amico, non lo ripiglierai.21 Car on panse une blessure, on pardonne une injure, mais pour qui a révélé un secret, plusd'espoir.
22 Non gli tener dietro, perchè è lontano, è già fuggito come gazzella al laccio, perchè ha ferita l'anima.22 Qui cligne de l'oeil machine le mal, nul ne peut l'en détourner.
23 Non potrai più riunirlo (a te). Anche dopo le ingiurie c'è la riconciliazione,23 En ta présence il est tout miel, il s'extasie devant tes propos; mais par derrière il change delangage et de tes paroles fait une pierre d'achoppement.
24 ma lo scoprire i segreti dell'amico è la disperazione dell'anima disgraziata.24 Je hais bien des choses, mais rien tant que cet homme, et le Seigneur le hait aussi.
25 Chi ammicca cogli occhi ordisce cose inique, e nessuno lo allontanerà.25 Qui jette une pierre en l'air se la jette sur la tête, qui frappe en traître en subit le contrecoup.
26 In faccia a te avrà bocca di miele, e ammirerà i tuoi discorsi; ma alla fine cambierà linguaggio, e nelle tue parole ti metterà la pietra d'inciampo.26 Qui creuse une fosse y tombera, qui tend un piège s'y fera prendre.
27 Molte cose ho in odio, ma non come lui, ed anche il Signore l'odierà.27 Qui fait le mal, le mal retombera sur lui, sans même qu'il sache d'où il lui vient.
28 Se uno setta una pietra per aria, gli cadrà sulla testa; il colpo a tradimento aprirà piaghe nel traditore;28 Sarcasme et injure sont le fait de l'orgueilleux, mais la vengeance le guette comme un lion.
29 chi scava la fossa vi cadrà dentro; chi mette una pietra davanti al suo prossimo v'inciamperà; chi tende il laccio a un altro vi perirà;29 Ils seront pris au piège ceux que réjouit la chute des hommes pieux, la douleur lesconsumera avant leur mort.
30 chi ordisce perverso disegno se lo vedrà ricadere addosso, e non saprà da che parte venga.30 Rancune et colère, voilà encore des choses abominables qui sont le fait du pécheur.
31 Gli scherni e gl'improperi son dei superbi, e la vendetta tenderà loro insidie come leone.
32 Periranno nel laccio quelli che si rallegraron della caduta dei giusti; ma il dolore li consumerà prima che muoiano.
33 L'ira e il furore son tutt'e due esecrabili, e il peccatore li avrà dentro.