1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato. | 1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário. |
2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro, | 2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo, |
3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno. | 3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha. |
4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte. | 4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias. |
5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita, | 5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura. |
6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza. | 6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança. |
7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità. | 7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade; |
8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più. | 8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei. |
9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà. | 9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo; |
10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora. | 10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá. |
11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia. | 11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma: |
12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere? | 12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim? |
13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio, | 13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará, |
14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni. | 14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões. |
15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte: | 15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos! |
16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente. | 16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro. |
17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore? | 17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele, |
18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova. | 18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante? |
19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva? | 19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva? |
20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso? | 20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti? |
21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ». | 21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei. |