Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Giobbe 7


font
BIBBIA TINTORISAGRADA BIBLIA
1 « La vita dell'uomo sulla terra è una milizia, e i suoi giorni sono come la giornata d'un salariato.1 A vida do homem sobre a terra é uma luta, seus dias são como os dias de um mercenário.
2 Come lo schiavo sospira l'ombra, e l'operaio aspetta la fine del suo lavoro,2 Como um escravo que suspira pela sombra, e o assalariado que espera seu soldo,
3 così, essendomi toccati mesi vuoti, ho contato le notti d'affanno.3 assim também eu tive por sorte meses de sofrimento, e noites de dor me couberam por partilha.
4 Se mi metto a dormire, dico: Quando mi leverò? E poi di nuovo dovrò aspettare la sera, pieno d'affanni fino alla notte.4 Apenas me deito, digo: Quando chegará o dia? Logo que me levanto: Quando chegará a noite? E até a noite me farto de angústias.
5 La mia carne è rivestita di putredine e di croste terrose, la mia pelle è secca e raggrinzita,5 Minha carne se cobre de podridão e de imundície, minha pele racha e supura.
6 i miei giorni son passati più veloci dell'attimo in cui dal tessitore è recisa la tela, e sono svaniti senza speranza.6 Meus dias passam mais depressa do que a lançadeira, e se desvanecem sem deixar esperança.
7 Ricordati che la mia vita è un soffio, che l'occhio mio non tornerà a vedere la felicità.7 Lembra-te de que minha vida nada mais é do que um sopro, de que meus olhos não mais verão a felicidade;
8 Lo sguardo dell'uomo non mi vedrà: mi cercherai ed io non sarò più.8 o olho que me via não mais me verá, o teu me procurará, e já não existirei.
9 Come si consuma una nube e dilegua, così chi scende nel soggiorno dei morti non ne uscirà.9 A nuvem se dissipa e passa: assim, quem desce à região dos mortos não subirá de novo;
10 Non tornerà più nella sua casa, nè più lo ravviserà la sua dimora.10 não voltará mais à sua casa, sua morada não mais o reconhecerá.
11 Per questo non risparmierò la mia bocca, parlerò nell'angoscia del mio spirito, ragionerò nell'amarezza dell'anima mia.11 E por isso não reprimirei minha língua, falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na tristeza de minha alma:
12 Son forse io il mare, o un mostro marino, chè m'hai chiuso in un carcere?12 Porventura, sou eu o mar ou um monstro marinho, para me teres posto um guarda contra mim?
13 Se io dico: il mio letto mi consolerà, avrò sollievo parlando meco sul mio giaciglio,13 Se eu disser: Consolar-me-á o meu leito, e a minha cama me aliviará,
14 tu mi spaventerai con sogni, mi terrai agitato con orrende visioni.14 tu me aterrarás com sonhos, e me horrorizarás com visões.
15 Per questo l'anima mia preferisce d'essere soffocata, e le mie ossa bramano la morte:15 Preferiria ser estrangulado; antes a morte do que meus tormentos!
16 son senza speranza; la vita mi fugge. Abbi pietà di me, perchè i miei giorni sono un niente.16 Sucumbo, deixo de viver para sempre; deixa-me; pois meus dias são apenas um sopro.
17 Che cosa è l'uomo, che tu ne fai tanto conto? E perchè poni in lui il tuo cuore?17 O que é um homem para fazeres tanto caso dele, para te dignares ocupar-te dele,
18 Lo visiti la mattina presto e lo metti subito alla prova.18 para visitá-lo todas as manhãs, e prová-lo a cada instante?
19 Quando avrai pietà di me, e mi permetterai d'inghiottire la mia saliva?19 Quando cessarás de olhar para mim, e deixarás que eu engula minha saliva?
20 Ho peccato: che devo farti, o custode degli uomini? Perchè mi hai posto contro di te, ed io son divenuto grave a me stesso?20 Se pequei, que mal te fiz, ó guarda dos homens? Por que me tomas por alvo, e me tornei pesado a ti?
21 Perchè non perdoni il mio peccato? Perchè non togli la mia iniquità? Ecco presto dormirò nella polvere, e se domattina mi cercherai, io non sarò più ».21 Por que não toleras meu pecado e não apagas minha culpa? Eis que vou logo me deitar por terra; tu me procurarás, e já não existirei.