1 - Ecco che il re regnerà per la giustizia, e i principi per l'equità terranno il principato. | 1 There wil be a king who reigns uprightly and princes who rule with fair judgement; |
2 E sotto la loro protezione l'uomo sarà come chi trova un riparo contro il vento, un ricetto contro la bufera, o ruscelli d'acque in terra arida, o l'ombra di prominente masso in plaga deserta. | 2 each will be like a shelter from the wind, a refuge from the storm, like streams on arid ground, like theshade of a solid rock in a desolate land. |
3 Gli occhi di quei che vedono, più non saranno offuscati, e le orecchie di quei che ascoltano udiranno attentamente. | 3 The eyes of seers wil no longer be closed, the ears of hearers wil be alert, |
4 E il cuore degli stolti intenderà la scienza, e la lingua dei balbuzienti parlerà sciolta e speditamente. | 4 the heart of the hasty wil learn to think things over, and the tongue of stammerers wil speak promptlyand clearly. |
5 Lo stolto non sarà più chiamato principe nè il fraudolento sarà nominato maggiorente. | 5 The fool wil no longer be cal ed generous, nor the rascal be styled bountiful. |
6 Perchè lo stolto parlerà cose stolte e il suo cuore agirà iniquamente, adoperando l'ipocrisia, sparlando malamente del Signore, lasciando chi ha fame nell'inedia e togliendo a chi ha sete il refrigerio dell'acqua. | 6 For the fool speaks fol y and his heart is set on vil ainy; he is godless in his actions and his wordsascribe error to Yahweh; he starves the hungry of their food and refuses drink to the thirsty. |
7 Pessime armi sono quelle dell'uomo fraudolento, perchè egli acconcia i suoi disegni per perdere i mansueti con parole mendaci, quand'anche il povero che parla abbia tutte le ragioni. | 7 Everything to do with the rascal is evil, he devises infamous plans to ruin the poor with lying wordseven when the needy has right on his side; |
8 Ma chi è nobile principe penserà cose nobili da principe, egli starà sopra la nobiltà. | 8 but the noble person plans only noble things, noble his every move. |
9 Donne fastose, alzatevi e udite la mia voce; figliuole confidenti, prestate orecchio al mio parlare. | 9 Stand up, you haughty women, listen to my words; you over-confident daughters, pay attention to whatI say. |
10 Perchè, dopo un anno e giorni, voi tanto confidenti sbigottirete; perchè la vendemmia sarà distrutta, la raccolta più non giungerà. | 10 Within one year and a few days you wil tremble, you over-confident women; grape-harvesting will befinished, gathering will never happen again. |
11 Stupite, o donne fastose, sbigottite, o voi tanto sicure, spogliatevi, e andate confuse colle vesti di sacco sui fianchi. | 11 Shudder, you haughty women, tremble, you over-confident women; strip, undress, put sackclothround your waists. |
12 Dai percossi petti traete pianto, sopra le campagne amene, le vigne feraci! | 12 Beat your breasts for the pleasant fields, for the fruitful vine, |
13 Sul suolo del mio popolo cresceranno le spine e i pruni: quanto più sopra tutte le case di piacere della città esultante! | 13 for my people's soil where the bramble-bush wil be growing and for al the happy houses, for therejoicing city. |
14 Perchè il palazzo è lasciato nell'abbandono, l'affollamento della città è cessato, l'Ofel e la Rocca diventeranno in eterno spelonche, gradito soggiorno di onagri e pascolo dei greci. | 14 For the citadel wil be abandoned and the thronged city deserted, Ophel and the Keep wil be denudedfor ever, the playground of wild donkeys and the pasture of flocks, |
15 Fino a che si spanda dall'alto lo spirito sopra di noi e il deserto diventi un giardino e un giardino sia scambiato con una selva. | 15 until the spirit is poured out on us from above, and the desert becomes an orchard, and an orchardthat seems like a forest. |
16 E nel deserto abiti l'equità e nel giardino abiti la giustizia. | 16 Fair judgement wil fix its home in the desert, and uprightness live in this orchard, |
17 E opera della giustizia sarà la pace, e prodotto della pace sarà la quiete e la sicurezza in sempiterno. | 17 and the product of uprightness will be peace, the effect of uprightness being quiet and security forever. |
18 Il mio popolo dimorerà nell'amenità della pace, nei padiglioni della sicurezza e in una quiete doviziosa. | 18 My people will live in a peaceful home, in peaceful houses, tranquil dwel ings. |
19 E la grandine piomberà per abbattere la foresta e la città sarà profondamente umiliata. | 19 And should the forest be total y destroyed and the city gravely humiliated, |
20 Beati voi, che seminate lungo tutte le acque e che lasciate liberi i piè del bue e del giumento! | 20 You wil be happy to sow wherever there is water and to let the ox and donkey roam free. |