1 - Ecco che il re regnerà per la giustizia, e i principi per l'equità terranno il principato. | 1 הן לצדק ימלך מלך ולשרים למשפט ישרו |
2 E sotto la loro protezione l'uomo sarà come chi trova un riparo contro il vento, un ricetto contro la bufera, o ruscelli d'acque in terra arida, o l'ombra di prominente masso in plaga deserta. | 2 והיה איש כמחבא רוח וסתר זרם כפלגי מים בציון כצל סלע כבד בארץ עיפה |
3 Gli occhi di quei che vedono, più non saranno offuscati, e le orecchie di quei che ascoltano udiranno attentamente. | 3 ולא תשעינה עיני ראים ואזני שמעים תקשבנה |
4 E il cuore degli stolti intenderà la scienza, e la lingua dei balbuzienti parlerà sciolta e speditamente. | 4 ולבב נמהרים יבין לדעת ולשון עלגים תמהר לדבר צחות |
5 Lo stolto non sarà più chiamato principe nè il fraudolento sarà nominato maggiorente. | 5 לא יקרא עוד לנבל נדיב ולכילי לא יאמר שוע |
6 Perchè lo stolto parlerà cose stolte e il suo cuore agirà iniquamente, adoperando l'ipocrisia, sparlando malamente del Signore, lasciando chi ha fame nell'inedia e togliendo a chi ha sete il refrigerio dell'acqua. | 6 כי נבל נבלה ידבר ולבו יעשה און לעשות חנף ולדבר אל יהוה תועה להריק נפש רעב ומשקה צמא יחסיר |
7 Pessime armi sono quelle dell'uomo fraudolento, perchè egli acconcia i suoi disegni per perdere i mansueti con parole mendaci, quand'anche il povero che parla abbia tutte le ragioni. | 7 וכלי כליו רעים הוא זמות יעץ לחבל ענוים באמרי שקר ובדבר אביון משפט |
8 Ma chi è nobile principe penserà cose nobili da principe, egli starà sopra la nobiltà. | 8 ונדיב נדיבות יעץ והוא על נדיבות יקום |
9 Donne fastose, alzatevi e udite la mia voce; figliuole confidenti, prestate orecchio al mio parlare. | 9 נשים שאננות קמנה שמענה קולי בנות בטחות האזנה אמרתי |
10 Perchè, dopo un anno e giorni, voi tanto confidenti sbigottirete; perchè la vendemmia sarà distrutta, la raccolta più non giungerà. | 10 ימים על שנה תרגזנה בטחות כי כלה בציר אסף בלי יבוא |
11 Stupite, o donne fastose, sbigottite, o voi tanto sicure, spogliatevi, e andate confuse colle vesti di sacco sui fianchi. | 11 חרדו שאננות רגזה בטחות פשטה וערה וחגורה על חלצים |
12 Dai percossi petti traete pianto, sopra le campagne amene, le vigne feraci! | 12 על שדים ספדים על שדי חמד על גפן פריה |
13 Sul suolo del mio popolo cresceranno le spine e i pruni: quanto più sopra tutte le case di piacere della città esultante! | 13 על אדמת עמי קוץ שמיר תעלה כי על כל בתי משוש קריה עליזה |
14 Perchè il palazzo è lasciato nell'abbandono, l'affollamento della città è cessato, l'Ofel e la Rocca diventeranno in eterno spelonche, gradito soggiorno di onagri e pascolo dei greci. | 14 כי ארמון נטש המון עיר עזב עפל ובחן היה בעד מערות עד עולם משוש פראים מרעה עדרים |
15 Fino a che si spanda dall'alto lo spirito sopra di noi e il deserto diventi un giardino e un giardino sia scambiato con una selva. | 15 עד יערה עלינו רוח ממרום והיה מדבר לכרמל וכרמל ליער יחשב |
16 E nel deserto abiti l'equità e nel giardino abiti la giustizia. | 16 ושכן במדבר משפט וצדקה בכרמל תשב |
17 E opera della giustizia sarà la pace, e prodotto della pace sarà la quiete e la sicurezza in sempiterno. | 17 והיה מעשה הצדקה שלום ועבדת הצדקה השקט ובטח עד עולם |
18 Il mio popolo dimorerà nell'amenità della pace, nei padiglioni della sicurezza e in una quiete doviziosa. | 18 וישב עמי בנוה שלום ובמשכנות מבטחים ובמנוחת שאננות |
19 E la grandine piomberà per abbattere la foresta e la città sarà profondamente umiliata. | 19 וברד ברדת היער ובשפלה תשפל העיר |
20 Beati voi, che seminate lungo tutte le acque e che lasciate liberi i piè del bue e del giumento! | 20 אשריכם זרעי על כל מים משלחי רגל השור והחמור |