Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Isaia 32


font
BIBBIA RICCIOTTINEW AMERICAN BIBLE
1 - Ecco che il re regnerà per la giustizia, e i principi per l'equità terranno il principato.1 See, a king will reign justly and princes will rule rightly.
2 E sotto la loro protezione l'uomo sarà come chi trova un riparo contro il vento, un ricetto contro la bufera, o ruscelli d'acque in terra arida, o l'ombra di prominente masso in plaga deserta.2 Each of them will be a shelter from the wind, a retreat from the rain. They will be like streams of water in a dry country, like the shade of a great rock in a parched land.
3 Gli occhi di quei che vedono, più non saranno offuscati, e le orecchie di quei che ascoltano udiranno attentamente.3 The eyes of those who see will not be closed;. the ears of those who hear will be attentive,
4 E il cuore degli stolti intenderà la scienza, e la lingua dei balbuzienti parlerà sciolta e speditamente.4 No more will the fool be called noble, nor the trickster be considered honorable,
5 Lo stolto non sarà più chiamato principe nè il fraudolento sarà nominato maggiorente.
6 Perchè lo stolto parlerà cose stolte e il suo cuore agirà iniquamente, adoperando l'ipocrisia, sparlando malamente del Signore, lasciando chi ha fame nell'inedia e togliendo a chi ha sete il refrigerio dell'acqua.6 For the fool speaks foolishly, planning evil in his heart:. How to do wickedness, to speak perversely against the LORD, To let the hungry go empty and the thirsty be without drink,
7 Pessime armi sono quelle dell'uomo fraudolento, perchè egli acconcia i suoi disegni per perdere i mansueti con parole mendaci, quand'anche il povero che parla abbia tutte le ragioni.7 And the trickster uses wicked trickery, planning crimes: How to ruin the poor with lies, and the needy when they plead their case.
8 Ma chi è nobile principe penserà cose nobili da principe, egli starà sopra la nobiltà.8 But the noble man plans noble things, and by noble things he stands.
9 Donne fastose, alzatevi e udite la mia voce; figliuole confidenti, prestate orecchio al mio parlare.9 O complacent ladies, rise up and hear my voice, overconfident women, give heed to my words.
10 Perchè, dopo un anno e giorni, voi tanto confidenti sbigottirete; perchè la vendemmia sarà distrutta, la raccolta più non giungerà.10 In a little more than a year you overconfident ones will be shaken; The vintage will fail, there will be no harvest.
11 Stupite, o donne fastose, sbigottite, o voi tanto sicure, spogliatevi, e andate confuse colle vesti di sacco sui fianchi.11 Tremble, you who are complacent! Shudder, you who are overconfident! Strip yourselves bare, with only a loincloth to cover you,
12 Dai percossi petti traete pianto, sopra le campagne amene, le vigne feraci!12 Beat your breasts for the pleasant fields, the fruitful vine,
13 Sul suolo del mio popolo cresceranno le spine e i pruni: quanto più sopra tutte le case di piacere della città esultante!13 And the soil of my people, overgrown whth thorns and briers; For all the joyful houses, the wanton city.
14 Perchè il palazzo è lasciato nell'abbandono, l'affollamento della città è cessato, l'Ofel e la Rocca diventeranno in eterno spelonche, gradito soggiorno di onagri e pascolo dei greci.14 Yes, the castle will be forsaken, the noisy city deserted;
15 Fino a che si spanda dall'alto lo spirito sopra di noi e il deserto diventi un giardino e un giardino sia scambiato con una selva.15 Until the spirit from on high is poured out on us. Then will the desert become an orchard and the orchard be regarded as a forest.
16 E nel deserto abiti l'equità e nel giardino abiti la giustizia.16 Right will dwell in the desert and justice abide in the orchard.
17 E opera della giustizia sarà la pace, e prodotto della pace sarà la quiete e la sicurezza in sempiterno.17 Justice will bring about peace; right will produce calm and security.
18 Il mio popolo dimorerà nell'amenità della pace, nei padiglioni della sicurezza e in una quiete doviziosa.18 My people will live in peaceful country, in secure dwellings and quiet resting places.
19 E la grandine piomberà per abbattere la foresta e la città sarà profondamente umiliata.19 Down it comes, as trees come down in the forest! The city will be utterly laid low. Hill and tower will become wasteland forever for wild asses to frolic in, and flocks to pasture,
20 Beati voi, che seminate lungo tutte le acque e che lasciate liberi i piè del bue e del giumento!20 Happy are you who sow beside every stream, and let the ox and the ass go freely!