1 - Lussuriosa cosa è il vino, e tumultuosa l'ubriachezza, chi si diletterà di queste cose non sarà saggio. | 1 לֵץ הַיַּין הֹמֶה שֵׁכָר וְכָל־שֹׁגֶה בֹּו לֹא יֶחְכָּם |
2 Come il ruggito del leone, così l'ira del re, chi lo provoca peggio per lui. | 2 נַהַם כַּכְּפִיר אֵימַת מֶלֶךְ מִתְעַבְּרֹו חֹוטֵא נַפְשֹׁו |
3 È un onore per l'uomo allontanarsi dalle contese; mentre tutti gli stolti s'immischiano negli alterchi. | 3 כָּבֹוד לָאִישׁ שֶׁבֶת מֵרִיב וְכָל־אֱוִיל יִתְגַּלָּע |
4 Pel freddo il pigro non volle arare, poi mendicherà d'estate e non gli sarà dato nulla. | 4 מֵחֹרֶף עָצֵל לֹא־יַחֲרֹשׁ [יִשְׁאַל כ] (וְשָׁאַל ק) בַּקָּצִיר וָאָיִן |
5 Come un'acqua profonda, tale è il consiglio nel cuor dell'uomo, ma il saggio lo tirerà a galla. | 5 מַיִם עֲמֻקִּים עֵצָה בְלֶב־אִישׁ וְאִישׁ תְּבוּנָה יִדְלֶנָּה |
6 Molti son chiamati uomini benefici, ma un uomo fedele chi lo troverà? | 6 רָב־אָדָם יִקְרָא אִישׁ חַסְדֹּו וְאִישׁ אֱמוּנִים מִי יִמְצָא |
7 Il giusto che cammina nella sua semplicità, lascerà, dopo sè, figli fortunati. | 7 מִתְהַלֵּךְ בְּתֻמֹּו צַדִּיק אַשְׁרֵי בָנָיו אַחֲרָיו |
8 Il re che siede nel trono giudiziale, dissipa ogni male col suo sguardo. | 8 מֶלֶךְ יֹושֵׁב עַל־כִּסֵּא־דִין מְזָרֶה בְעֵינָיו כָּל־רָע |
9 Chi può dire: «Il mio cuore è mondo? sono puro da peccato?». | 9 מִי־יֹאמַר זִכִּיתִי לִבִּי טָהַרְתִּי מֵחַטָּאתִי |
10 Peso e peso, misura e misura, sono entrambi abominevoli presso Dio. | 10 אֶבֶן וָאֶבֶן אֵיפָה וְאֵיפָה תֹּועֲבַת יְהוָה גַּם־שְׁנֵיהֶם |
11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conoscese pure e rette saranno le sue azioni. | 11 גַּם בְּמַעֲלָלָיו יִתְנַכֶּר־נָעַר אִם־זַךְ וְאִם־יָשָׁר פָּעֳלֹו |
12 Orecchio che ode e occhio che vedeli formò entrambi il Signore. | 12 אֹזֶן מַעַת וְעַיִן רֹאָה יְהוָה עָשָׂה גַם־שְׁנֵיהֶם |
13 Non amare il sonno per non immiserire; apri i tuoi occhi e ti sazierai di pane. | 13 אַל־תֶּאֱהַב נָה פֶּן־תִּוָּרֵשׁ פְּקַח עֵינֶיךָ שְׂבַע־לָחֶם |
14 «Robaccia, robaccia», dice ogni compratorema appena ritiratosi allora se ne vanta. | 14 רַע רַע יֹאמַר הַקֹּונֶה וְאֹזֵל לֹו אָז יִתְהַלָּל |
15 Oro ce n'è e perle in quantità, ma un vasello prezioso sono le labbra della scienza. | 15 יֵשׁ זָהָב וְרָב־פְּנִינִים וּכְלִי יְקָר שִׂפְתֵי־דָעַת |
16 Togli il vestito di chi si fece garante per lo straniero, e prendi pegno da lui a conto degli estranei. | 16 לְקַח־בִּגְדֹו כִּי־עָרַב זָר וּבְעַד [נָכְרִים כ] (נָכְרִיָּה ק) חַבְלֵהוּ |
17 È gustoso all'uomo il pane del tradimento, ma dopo gli s'empirà la bocca di sassi. | 17 עָרֵב לָאִישׁ לֶחֶם שָׁקֶר וְאַחַר יִמָּלֵא־פִיהוּ חָצָץ |
18 I progetti s'affermano coi consigli; e a norma di piani son da condursi le guerre. | 18 מַחֲשָׁבֹות בְּעֵצָה תִכֹּון וּבְתַחְבֻּלֹות עֲשֵׂה מִלְחָמָה |
19 Con colui che svela il segreto, e procede colla frode e fa il ciarlone, non t'immischiare. | 19 גֹּולֶה־סֹּוד הֹולֵךְ רָכִיל וּלְפֹתֶה פָתָיו לֹא תִתְעָרָב |
20 A chi maledice il padre e la madre s'estinguerà la lampada nel cuor delle tenebre. | 20 מְקַלֵּל אָבִיו וְאִמֹּו יִדְעַךְ נֵרֹו [בְּאִישֹׁון כ] (בֶּאֱשׁוּן ק) חֹשֶׁךְ |
21 Il patrimonio da prima messo insieme in fretta, alla fine sarà privo di benedizione. | 21 נַחֲלָה [מְבֻחֶלֶת כ] (מְבֹהֶלֶת ק) בָּרִאשֹׁנָה וְאַחֲרִיתָהּ לֹא תְבֹרָךְ |
22 Non dire: «Il male glielo ripagherò io!», aspetta il Signore e ti libererà. | 22 אַל־תֹּאמַר אֲשַׁלְּמָה־רָע קַוֵּה לַיהוָה וְיֹשַׁע לָךְ |
23 Peso e peso presso il Signore è in abominio e la bilancia falsa non è buona cosa. | 23 תֹּועֲבַת יְהוָה אֶבֶן וָאָבֶן וּמֹאזְנֵי מִרְמָה לֹא־טֹוב |
24 Dal Signore son diretti i passi dell'uomo; e chi degli uomini può conoscere la sua via? | 24 מֵיְהוָה מִצְעֲדֵי־גָבֶר וְאָדָם מַה־יָּבִין דַּרְכֹּו |
25 È un laccio per l'uomo dir subito: «Sacro!» e dopo i voti ritrattarsi. | 25 מֹוקֵשׁ אָדָם יָלַע קֹדֶשׁ וְאַחַר נְדָרִים לְבַקֵּר |
26 Un re saggio disperde gli empie incurva sopra di essi la volta. | 26 מְזָרֶה רְשָׁעִים מֶלֶךְ חָכָם וַיָּשֶׁב עֲלֵיהֶם אֹופָן |
27 Fiaccola divina è lo spirito dell'uomo che scruta tutti i ripostigli dell'interno. | 27 נֵר יְהוָה נִשְׁמַת אָדָם חֹפֵשׂ כָּל־חַדְרֵי־בָטֶן |
28 La misericordia e la verità custodiscono il re e sulla clemenza trova solidità il suo trono. | 28 חֶסֶד וֶאֱמֶת יִצְּרוּ־מֶלֶךְ וְסָעַד בַּחֶסֶד כִּסְאֹו |
29 Gloria dei giovani è la loro forza e onor dei vecchi la canizie. | 29 תִּפְאֶרֶת בַּחוּרִים כֹּחָם וַהֲדַר זְקֵנִים שֵׂיבָה |
30 A suon di battiture si nettano i vizie a percosse che arrivano al midollo dell'ossa. | 30 חַבֻּרֹות פֶּצַע [תַּמְרִיק כ] (תַּמְרוּק ק) בְּרָע וּמַכֹּות חַדְרֵי־בָטֶן |