1 - Lussuriosa cosa è il vino, e tumultuosa l'ubriachezza, chi si diletterà di queste cose non sarà saggio. | 1 Raillerie dans le vin! Insolence dans la boisson! Qui s'y égare n'est pas sage.
|
2 Come il ruggito del leone, così l'ira del re, chi lo provoca peggio per lui. | 2 Tel le rugissement du lion, la colère du roi! Qui l'excite pèche contre lui-même.
|
3 È un onore per l'uomo allontanarsi dalle contese; mentre tutti gli stolti s'immischiano negli alterchi. | 3 C'est un honneur pour l'homme d'éviter les procès, mais quiconque est fou se déchaîne.
|
4 Pel freddo il pigro non volle arare, poi mendicherà d'estate e non gli sarà dato nulla. | 4 A l'automne, le paresseux ne laboure pas, à la moisson il cherche, et rien!
|
5 Come un'acqua profonda, tale è il consiglio nel cuor dell'uomo, ma il saggio lo tirerà a galla. | 5 C'est une eau profonde que le conseil au coeur de l'homme, l'homme intelligent n'a qu'à puiser.
|
6 Molti son chiamati uomini benefici, ma un uomo fedele chi lo troverà? | 6 Beaucoup de gens se proclament hommes de bien, mais un homme fidèle, qui le trouvera?
|
7 Il giusto che cammina nella sua semplicità, lascerà, dopo sè, figli fortunati. | 7 Le juste qui se conduit honnêtement, heureux ses enfants après lui!
|
8 Il re che siede nel trono giudiziale, dissipa ogni male col suo sguardo. | 8 Un roi siégeant au tribunal dissipe tout mal par son regard.
|
9 Chi può dire: «Il mio cuore è mondo? sono puro da peccato?». | 9 Qui peut dire: "J'ai purifié mon coeur, de mon péché je suis net?"
|
10 Peso e peso, misura e misura, sono entrambi abominevoli presso Dio. | 10 Poids et poids, mesure et mesure: deux choses en horreur à Yahvé.
|
11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conoscese pure e rette saranno le sue azioni. | 11 Même par ses actes un jeune homme se fait connaître, si son action est pure et si elle est droite.
|
12 Orecchio che ode e occhio che vedeli formò entrambi il Signore. | 12 L'oreille qui entend, l'oeil qui voit, l'un et l'autre, Yahvé les a faits.
|
13 Non amare il sonno per non immiserire; apri i tuoi occhi e ti sazierai di pane. | 13 N'aime pas à somnoler, tu deviendrais pauvre; tiens les yeux ouverts, tu auras ton content depain!
|
14 «Robaccia, robaccia», dice ogni compratorema appena ritiratosi allora se ne vanta. | 14 "Mauvais! mauvais!" dit l'acheteur, mais en partant il se félicite.
|
15 Oro ce n'è e perle in quantità, ma un vasello prezioso sono le labbra della scienza. | 15 Il y a l'or et toutes sortes de perles, mais la chose la plus précieuse, ce sont les lèvres instruites.
|
16 Togli il vestito di chi si fece garante per lo straniero, e prendi pegno da lui a conto degli estranei. | 16 Prends-lui son vêtement, car il a cautionné un étranger, au profit d'inconnus, prends-lui ungage!
|
17 È gustoso all'uomo il pane del tradimento, ma dopo gli s'empirà la bocca di sassi. | 17 Doux est à l'homme le pain de la fraude, mais ensuite la bouche est remplie de gravier.
|
18 I progetti s'affermano coi consigli; e a norma di piani son da condursi le guerre. | 18 Dans le conseil s'affermissent les projets: par de sages calculs conduis la guerre.
|
19 Con colui che svela il segreto, e procede colla frode e fa il ciarlone, non t'immischiare. | 19 Il révèle les secrets, le colporteur de médisance; avec qui a toujours la bouche ouverte, ne te liepas!
|
20 A chi maledice il padre e la madre s'estinguerà la lampada nel cuor delle tenebre. | 20 Qui maudit son père et sa mère verra s'éteindre sa lampe au coeur des ténèbres.
|
21 Il patrimonio da prima messo insieme in fretta, alla fine sarà privo di benedizione. | 21 Le bien vite acquis au début ne sera pas béni à la fin.
|
22 Non dire: «Il male glielo ripagherò io!», aspetta il Signore e ti libererà. | 22 Ne dis point: "Je rendrai le mal!" fie-toi à Yahvé qui te sauvera.
|
23 Peso e peso presso il Signore è in abominio e la bilancia falsa non è buona cosa. | 23 Abomination pour Yahvé: poids et poids; une balance fausse, ce n'est pas bien.
|
24 Dal Signore son diretti i passi dell'uomo; e chi degli uomini può conoscere la sua via? | 24 Yahvé dirige les pas de l'homme: comment l'homme comprendrait-il son chemin?
|
25 È un laccio per l'uomo dir subito: «Sacro!» e dopo i voti ritrattarsi. | 25 C'est un piège pour l'homme de crier: "Ceci est sacré!" et, après les voeux, de réfléchir.
|
26 Un re saggio disperde gli empie incurva sopra di essi la volta. | 26 Un roi sage vanne les méchants et fait passer sur eux la roue.
|
27 Fiaccola divina è lo spirito dell'uomo che scruta tutti i ripostigli dell'interno. | 27 La lampe de Yahvé, c'est l'esprit de l'homme qui pénètre jusqu'au tréfonds de son être.
|
28 La misericordia e la verità custodiscono il re e sulla clemenza trova solidità il suo trono. | 28 Piété et fidélité montent la garde près du roi; sur la piété est fondé le trône.
|
29 Gloria dei giovani è la loro forza e onor dei vecchi la canizie. | 29 La fierté des jeunes gens, c'est leur vigueur, la parure des vieillards, c'est leur tête chenue.
|
30 A suon di battiture si nettano i vizie a percosse che arrivano al midollo dell'ossa. | 30 Les blessures sanglantes sont un remède à la méchanceté, les coups vont jusqu'au fond de l'être.
|