1 - Lussuriosa cosa è il vino, e tumultuosa l'ubriachezza, chi si diletterà di queste cose non sarà saggio. | 1 Le vin rend moqueur, l’alcool excite: celui qui s’y adonne ne sera pas un sage. |
2 Come il ruggito del leone, così l'ira del re, chi lo provoca peggio per lui. | 2 La colère du roi est comme le rugissement du lion; qui la provoque risque sa vie. |
3 È un onore per l'uomo allontanarsi dalle contese; mentre tutti gli stolti s'immischiano negli alterchi. | 3 C’est la gloire d’un homme que d’éviter les disputes, ceux qui s’emportent sont les sots. |
4 Pel freddo il pigro non volle arare, poi mendicherà d'estate e non gli sarà dato nulla. | 4 Le paresseux n’a pas labouré à l’automne; l’été venu il pourra chercher: rien! |
5 Come un'acqua profonda, tale è il consiglio nel cuor dell'uomo, ma il saggio lo tirerà a galla. | 5 Les desseins qu’on porte en soi sont une eau profonde, qui est intelligent saura y puiser. |
6 Molti son chiamati uomini benefici, ma un uomo fedele chi lo troverà? | 6 De beaucoup de gens on dit qu’ils sont bons, mais qui trouvera un homme sûr? |
7 Il giusto che cammina nella sua semplicità, lascerà, dopo sè, figli fortunati. | 7 Le juste mène une vie irréprochable; heureux ses fils après lui! |
8 Il re che siede nel trono giudiziale, dissipa ogni male col suo sguardo. | 8 Quand le roi siège à son tribunal, il discerne aussitôt tout ce qui est mal. |
9 Chi può dire: «Il mio cuore è mondo? sono puro da peccato?». | 9 Qui peut dire: mon cœur est pur, je suis net de tout péché? |
10 Peso e peso, misura e misura, sono entrambi abominevoli presso Dio. | 10 Deux poids et deux mesures: double abomination pour Yahvé! |
11 Dalle inclinazioni del fanciullo si conoscese pure e rette saranno le sue azioni. | 11 Par ses actes le jeune garçon montre déjà si sa conduite sera juste et droite. |
12 Orecchio che ode e occhio che vedeli formò entrambi il Signore. | 12 L’oreille qui entend, l’œil qui voit, Yahvé les a faits l’un et l’autre. |
13 Non amare il sonno per non immiserire; apri i tuoi occhi e ti sazierai di pane. | 13 Ne t’habitue pas à somnoler, la pauvreté viendrait; garde les yeux ouverts et tu auras du pain en abondance. |
14 «Robaccia, robaccia», dice ogni compratorema appena ritiratosi allora se ne vanta. | 14 “Mauvaise affaire, mauvaise affaire!” dit l’acheteur, mais il s’en va content de lui. |
15 Oro ce n'è e perle in quantità, ma un vasello prezioso sono le labbra della scienza. | 15 Il y a l’or, il y a bien des perles, mais la chose la plus précieuse, c’est le savoir. |
16 Togli il vestito di chi si fece garante per lo straniero, e prendi pegno da lui a conto degli estranei. | 16 Prends-lui son vêtement puisqu’il s’est porté garant d’un autre; fais-le payer pour un étranger! |
17 È gustoso all'uomo il pane del tradimento, ma dopo gli s'empirà la bocca di sassi. | 17 Le pain mangé en fraude est savoureux, mais on se retrouve la bouche pleine de gravier. |
18 I progetti s'affermano coi consigli; e a norma di piani son da condursi le guerre. | 18 Les projets prennent corps grâce à la réflexion; calcule bien lorsque tu fais la guerre. |
19 Con colui che svela il segreto, e procede colla frode e fa il ciarlone, non t'immischiare. | 19 Qui parle de trop trahit les secrets: méfie-toi du bavard! |
20 A chi maledice il padre e la madre s'estinguerà la lampada nel cuor delle tenebre. | 20 Qui maudit son père et sa mère, sa lampe s’éteindra au milieu des ténèbres. |
21 Il patrimonio da prima messo insieme in fretta, alla fine sarà privo di benedizione. | 21 Des biens qu’on a tout de suite acquis ne vont pas prospérer dans la suite. |
22 Non dire: «Il male glielo ripagherò io!», aspetta il Signore e ti libererà. | 22 Ne dis pas: “Je me vengerai!”, fais confiance à Yahvé pour te délivrer. |
23 Peso e peso presso il Signore è in abominio e la bilancia falsa non è buona cosa. | 23 Un poids pour acheter, un autre pour vendre: Yahvé les a en horreur! On ne doit pas fausser la balance. |
24 Dal Signore son diretti i passi dell'uomo; e chi degli uomini può conoscere la sua via? | 24 C’est Yahvé qui dirige les pas de l’homme; qui sait où son chemin le mène? |
25 È un laccio per l'uomo dir subito: «Sacro!» e dopo i voti ritrattarsi. | 25 Il est dangereux de faire trop vite une promesse: “Ceci est pour Yahvé!” et de ne réfléchir qu’ensuite. |
26 Un re saggio disperde gli empie incurva sopra di essi la volta. | 26 Un roi sage passe les méchants au crible, il leur fait sentir le poids de sa justice. |
27 Fiaccola divina è lo spirito dell'uomo che scruta tutti i ripostigli dell'interno. | 27 L’esprit en nous est la lampe de Yahvé: il fouille les recoins de notre intérieur. |
28 La misericordia e la verità custodiscono il re e sulla clemenza trova solidità il suo trono. | 28 Fidélité et loyauté gardent le roi; c’est la bienveillance qui affermit son pouvoir. |
29 Gloria dei giovani è la loro forza e onor dei vecchi la canizie. | 29 La force fait la fierté des jeunes, les cheveux blancs sont l’honneur des vieillards. |
30 A suon di battiture si nettano i vizie a percosse che arrivano al midollo dell'ossa. | 30 La blessure qui saigne évite l’infection; les coups guérissent le mal intérieur. |