Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
BIBBIA RICCIOTTILXX
1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore, e tutte le mie viscere [benedicano] il suo santo nome.1 τω δαυιδ ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και παντα τα εντος μου το ονομα το αγιον αυτου
2 Benedici, anima mia, il Signore e non dimenticar tutti i suoi benefizi.2 ευλογει η ψυχη μου τον κυριον και μη επιλανθανου πασας τας ανταποδοσεις αυτου
3 [È lui] che perdona tutte le tue iniquità, che risana tutte le tue infermità,3 τον ευιλατευοντα πασαις ταις ανομιαις σου τον ιωμενον πασας τας νοσους σου
4 che riscatta da morte la tua vita, che ti corona di misericordia e bontà,4 τον λυτρουμενον εκ φθορας την ζωην σου τον στεφανουντα σε εν ελεει και οικτιρμοις
5 che sazia di beni la tua brama, [sì che] si rinnovelli com'aquila la tua gioventù.5 τον εμπιπλωντα εν αγαθοις την επιθυμιαν σου ανακαινισθησεται ως αετου η νεοτης σου
6 Fa misericordia [e giustizia] il Signore e fa ragione a tutti quei che patiscono ingiuria.6 ποιων ελεημοσυνας ο κυριος και κριμα πασι τοις αδικουμενοις
7 Manifestò le sue vie a Mosèe ai figliuoli d'Israele i suoi voleri [e i suoi portenti].7 εγνωρισεν τας οδους αυτου τω μωυση τοις υιοις ισραηλ τα θεληματα αυτου
8 Buono e misericordioso è il Signore, tardo all'ira e molto benigno.8 οικτιρμων και ελεημων ο κυριος μακροθυμος και πολυελεος
9 Non per sempre s'adira, nè in eterno serba rancore.9 ουκ εις τελος οργισθησεται ουδε εις τον αιωνα μηνιει
10 Non a seconda de' nostri peccati ci tratta, nè secondo le nostre iniquità retribuisce a noi.10 ου κατα τας αμαρτιας ημων εποιησεν ημιν ουδε κατα τας ανομιας ημων ανταπεδωκεν ημιν
11 Perchè com'è alto il cielo al disopra della terra, così salda egli rese la sua misericordia per quei che lo temono:11 οτι κατα το υψος του ουρανου απο της γης εκραταιωσεν κυριος το ελεος αυτου επι τους φοβουμενους αυτον
12 quant'è lontane l'oriente dall'occidente, tanto lungi e' rimosse da noi le nostre iniquità.12 καθ' οσον απεχουσιν ανατολαι απο δυσμων εμακρυνεν αφ' ημων τας ανομιας ημων
13 Come un padre ha compassione de' suoi figliuoli, così ha compassione il Signore di quei che lo temono.13 καθως οικτιρει πατηρ υιους οικτιρησεν κυριος τους φοβουμενους αυτον
14 Perchè egli sa di che siamo impastati, ricorda che siamo polvere.14 οτι αυτος εγνω το πλασμα ημων μνησθητι οτι χους εσμεν
15 L'uomo, son come l'erba i suoi giorni: come un fiore di campo, così egli fiorisce!15 ανθρωπος ωσει χορτος αι ημεραι αυτου ωσει ανθος του αγρου ουτως εξανθησει
16 Il vento ci passerà su e più non sarà, nè più lo conoscerà il luogo dov'era!16 οτι πνευμα διηλθεν εν αυτω και ουχ υπαρξει και ουκ επιγνωσεται ετι τον τοπον αυτου
17 Ma la bontà del Signore dura eterna su quei che lo temono, e la sua giustizia [passa] sui figli dei figli17 το δε ελεος του κυριου απο του αιωνος και εως του αιωνος επι τους φοβουμενους αυτον και η δικαιοσυνη αυτου επι υιους υιων
18 per quei che osservano il suo pattoe si ricordan de' suoi comandamenti per adempirli.18 τοις φυλασσουσιν την διαθηκην αυτου και μεμνημενοις των εντολων αυτου του ποιησαι αυτας
19 Il Signore ha stabilito nel cielo il suo trono, il suo regno impera su tutto.19 κυριος εν τω ουρανω ητοιμασεν τον θρονον αυτου και η βασιλεια αυτου παντων δεσποζει
20 Benedite il Signore, o angeli tutti di lui, potenti per vigoria, esecutori della sua parola, [sempre pronti] ad ascoltar la voce de' suoi detti.20 ευλογειτε τον κυριον παντες οι αγγελοι αυτου δυνατοι ισχυι ποιουντες τον λογον αυτου του ακουσαι της φωνης των λογων αυτου
21 Benedite il Signore, o schiere tutte di lui, voi, suoi servi, che fate la sua volontà.21 ευλογειτε τον κυριον πασαι αι δυναμεις αυτου λειτουργοι αυτου ποιουντες το θελημα αυτου
22 Benedite il Signore, o schiere tutte di lui, in ogni luogo del suo dominio. Benedici, anima mia, il Signore!22 ευλογειτε τον κυριον παντα τα εργα αυτου εν παντι τοπω της δεσποτειας αυτου ευλογει η ψυχη μου τον κυριον