Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Salmi 102


font
BIBBIA RICCIOTTIJERUSALEM
1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore, e tutte le mie viscere [benedicano] il suo santo nome.1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé.
2 Benedici, anima mia, il Signore e non dimenticar tutti i suoi benefizi.2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi;
3 [È lui] che perdona tutte le tue iniquità, che risana tutte le tue infermità,3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi!
4 che riscatta da morte la tua vita, che ti corona di misericordia e bontà,4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier;
5 che sazia di beni la tua brama, [sì che] si rinnovelli com'aquila la tua gioventù.5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain;
6 Fa misericordia [e giustizia] il Signore e fa ragione a tutti quei che patiscono ingiuria.6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os.
7 Manifestò le sue vie a Mosèe ai figliuoli d'Israele i suoi voleri [e i suoi portenti].7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines;
8 Buono e misericordioso è il Signore, tardo all'ira e molto benigno.8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit;
9 Non per sempre s'adira, nè in eterno serba rancore.9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi.
10 Non a seconda de' nostri peccati ci tratta, nè secondo le nostre iniquità retribuisce a noi.10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes,
11 Perchè com'è alto il cielo al disopra della terra, così salda egli rese la sua misericordia per quei che lo temono:11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté;
12 quant'è lontane l'oriente dall'occidente, tanto lungi e' rimosse da noi le nostre iniquità.12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche.
13 Come un padre ha compassione de' suoi figliuoli, così ha compassione il Signore di quei che lo temono.13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi!
14 Perchè egli sa di che siamo impastati, ricorda che siamo polvere.14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue;
15 L'uomo, son come l'erba i suoi giorni: come un fiore di campo, così egli fiorisce!15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière.
16 Il vento ci passerà su e più non sarà, nè più lo conoscerà il luogo dov'era!16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire;
17 Ma la bontà del Signore dura eterna su quei che lo temono, e la sua giustizia [passa] sui figli dei figli17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire;
18 per quei che osservano il suo pattoe si ricordan de' suoi comandamenti per adempirli.18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière.
19 Il Signore ha stabilito nel cielo il suo trono, il suo regno impera su tutto.19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu:
20 Benedite il Signore, o angeli tutti di lui, potenti per vigoria, esecutori della sua parola, [sempre pronti] ad ascoltar la voce de' suoi detti.20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre,
21 Benedite il Signore, o schiere tutte di lui, voi, suoi servi, che fate la sua volontà.21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort,
22 Benedite il Signore, o schiere tutte di lui, in ogni luogo del suo dominio. Benedici, anima mia, il Signore!22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem,
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé.
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours,
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années.
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains;
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes;
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années.
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi.