Salmi 102
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA RICCIOTTI | JERUSALEM |
---|---|
1 - Di David. Benedici, anima mia, il Signore, e tutte le mie viscere [benedicano] il suo santo nome. | 1 Prière pour un malheureux qui dans son accablement répand sa plainte devant Yahvé. |
2 Benedici, anima mia, il Signore e non dimenticar tutti i suoi benefizi. | 2 Yahvé, entends ma prière, que mon cri vienne jusqu'à toi; |
3 [È lui] che perdona tutte le tue iniquità, che risana tutte le tue infermità, | 3 ne cache pas loin de moi ta face au jour où l'angoisse me tient; incline vers moi ton oreille, au jouroù je t'appelle, vite, réponds-moi! |
4 che riscatta da morte la tua vita, che ti corona di misericordia e bontà, | 4 Car mes jours s'en vont en fumée, mes os brûlent comme un brasier; |
5 che sazia di beni la tua brama, [sì che] si rinnovelli com'aquila la tua gioventù. | 5 battu comme l'herbe, mon coeur sèche et j'oublie de manger mon pain; |
6 Fa misericordia [e giustizia] il Signore e fa ragione a tutti quei che patiscono ingiuria. | 6 à force de crier ma plainte, ma peau s'est collée à mes os. |
7 Manifestò le sue vie a Mosèe ai figliuoli d'Israele i suoi voleri [e i suoi portenti]. | 7 Je ressemble au hibou du désert, je suis pareil à la hulotte des ruines; |
8 Buono e misericordioso è il Signore, tardo all'ira e molto benigno. | 8 je veille et je gémis, comme l'oiseau solitaire sur le toit; |
9 Non per sempre s'adira, nè in eterno serba rancore. | 9 tout le jour mes ennemis m'outragent, ceux qui me louaient maudissent par moi. |
10 Non a seconda de' nostri peccati ci tratta, nè secondo le nostre iniquità retribuisce a noi. | 10 La cendre est le pain que je mange, je mêle à ma boisson mes larmes, |
11 Perchè com'è alto il cielo al disopra della terra, così salda egli rese la sua misericordia per quei che lo temono: | 11 devant ta colère et ta fureur, car tu m'as soulevé puis rejeté; |
12 quant'è lontane l'oriente dall'occidente, tanto lungi e' rimosse da noi le nostre iniquità. | 12 mes jours sont comme l'ombre qui décline, et moi comme l'herbe je sèche. |
13 Come un padre ha compassione de' suoi figliuoli, così ha compassione il Signore di quei che lo temono. | 13 Mais toi, Yahvé, tu trônes à jamais; d'âge en âge, mémoire de toi! |
14 Perchè egli sa di che siamo impastati, ricorda che siamo polvere. | 14 Toi, tu te lèveras, attendri pour Sion, car il est temps de la prendre en pitié, car l'heure est venue; |
15 L'uomo, son come l'erba i suoi giorni: come un fiore di campo, così egli fiorisce! | 15 car tes serviteurs en chérissent les pierres, pris de pitié pour sa poussière. |
16 Il vento ci passerà su e più non sarà, nè più lo conoscerà il luogo dov'era! | 16 Et les païens craindront le nom de Yahvé, et tous les rois de la terre, ta gloire; |
17 Ma la bontà del Signore dura eterna su quei che lo temono, e la sua giustizia [passa] sui figli dei figli | 17 quand Yahvé rebâtira Sion, il sera vu dans sa gloire; |
18 per quei che osservano il suo pattoe si ricordan de' suoi comandamenti per adempirli. | 18 il se tournera vers la prière du spolié, il n'aura pas méprisé sa prière. |
19 Il Signore ha stabilito nel cielo il suo trono, il suo regno impera su tutto. | 19 On écrira ceci pour l'âge à venir et un peuple nouveau louera Dieu: |
20 Benedite il Signore, o angeli tutti di lui, potenti per vigoria, esecutori della sua parola, [sempre pronti] ad ascoltar la voce de' suoi detti. | 20 il s'est penché du haut de son sanctuaire, Yahvé, et des cieux a regardé sur terre, |
21 Benedite il Signore, o schiere tutte di lui, voi, suoi servi, che fate la sua volontà. | 21 afin d'écouter le soupir du captif, de libérer les clients de la mort, |
22 Benedite il Signore, o schiere tutte di lui, in ogni luogo del suo dominio. Benedici, anima mia, il Signore! | 22 pour répandre dans Sion le nom de Yahvé, sa louange dans Jérusalem, |
23 quand se joindront peuples et royaumes pour rendre un culte à Yahvé. | |
24 En chemin ma force a fléchi; le petit nombre de mes jours, | |
25 fais-le-moi savoir, ne me prends pas à la moitié de mes jours, d'âge en âge vont tes années. | |
26 Depuis longtemps tu as fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de tes mains; | |
27 eux périssent, toi tu restes, tous comme un vêtement ils s'usent, comme un habit qu'on change, tules changes; | |
28 mais toi, le même, sans fin sont tes années. | |
29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure et leur lignée subsistera devant toi. |