Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW JERUSALEM |
---|---|
1 Vanto del cielo è il limpido firmamento, spettacolo celeste in una visione di gloria. | 1 Pride of the heights, a clear vault of the sky -- such is the beauty of the heavens, a glorious sight. |
2 Il sole, quando appare nel suo sorgere, proclama: «Che meraviglia è l’opera dell’Altissimo!». | 2 The sun, as he emerges, proclaims at his rising, 'How wonderful a thing, the work of the Most High!' |
3 A mezzogiorno dissecca la terra e di fronte al suo calore chi può resistere? | 3 At his zenith, he parches the ground, who can withstand his blaze? |
4 Si soffia nella fornace nei lavori a caldo, ma il sole brucia i monti tre volte tanto; emettendo vampe di fuoco, facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi. | 4 We have to blow the furnace to produce any heat, the sun burns the mountains three times as much;breathing out blasts of fire, flashing his rays, he dazzles the eyes. |
5 Grande è il Signore che lo ha creato e con le sue parole ne affretta il corso. | 5 Great is the Lord who created him and whose word speeds him on his course. |
6 Anche la luna, sempre puntuale nelle sue fasi, regola i mesi e indica il tempo. | 6 And then the moon, ever punctual to mark the times, an everlasting sign: |
7 Viene dalla luna l’indicazione di ogni festa, fonte di luce che decresce fino a scomparire. | 7 It is the moon that signals the feasts, a luminary that wanes after being ful . |
8 Da essa il mese prende nome, mirabilmente crescendo secondo le sue fasi. È un’insegna per le schiere in alto, splendendo nel firmamento del cielo. | 8 The month derives its name from hers, she waxes wonderful y in her phases, banner of the hosts onhigh, shining in the vault of heaven. |
9 Bellezza del cielo è la gloria degli astri, ornamento che brilla nelle altezze del Signore. | 9 The glory of the stars makes the beauty of the sky, a brilliant adornment of the Lord on High. |
10 Stanno agli ordini di colui che è santo, secondo il suo decreto, non abbandonano le loro postazioni di guardia. | 10 At the words of the Holy One they stand as he decrees, and never grow slack at their watch. |
11 Osserva l’arcobaleno e benedici colui che lo ha fatto: quanto è bello nel suo splendore! | 11 See the rainbow and praise its Maker, so superbly beautiful in its splendour. |
12 Avvolge il cielo con un cerchio di gloria, lo hanno teso le mani dell’Altissimo. | 12 Across the sky it forms a glorious arc drawn by the hands of the Most High. |
13 Con il suo comando fa cadere la neve e fa guizzare i fulmini secondo il suo giudizio: | 13 By his command he sends the snow, he speeds the lightning by his command. |
14 per esso si aprono i tesori celesti e le nubi volano via come uccelli. | 14 In the same way, his treasuries open and the clouds fly out like birds. |
15 Con la sua potenza egli condensa le nuvole e si sminuzzano i chicchi di grandine. | 15 His great power solidifies the clouds, then pulverises them into hail. |
16 e al suo apparire sussultano i monti; secondo il suo volere soffia lo scirocco, | 16 at the sight of him, the mountains quake. At his wil the south wind blows,or the storm from the northand the whirlwind. |
17 At the roar of his thunder, the earth writhes in labour, | |
18 L’occhio ammira la bellezza del suo candore e il cuore stupisce nel vederla fioccare. | 18 He sprinkles snow like birds alighting, it comes down like locusts settling. The eye marvels at thebeauty of its whiteness, and the mind is amazed at its falling. |
19 Riversa sulla terra la brina come sale, che gelandosi forma punte di spine. | 19 Over the earth, like salt, he also pours hoarfrost, which, when it freezes, bristles like thorns. |
20 Soffia la gelida tramontana, sull’acqua si condensa il ghiaccio; esso si posa sull’intera massa d’acqua, che si riveste come di corazza. | 20 The cold wind blows from the north, and ice forms on the water; it forms on every piece of standingwater, covering it like a breastplate. |
21 Egli divora i monti e brucia il deserto; come fosse fuoco, inaridisce l’erba. | 21 The wind swal ows up the mountains and scorches the desert, like a fire it consumes the vegetation. |
22 Rimedio di tutto è un annuvolamento improvviso, l’arrivo della rugiada ristora dal caldo. | 22 But cloud brings swift healing, and dew brings joy after the heat. |
23 Con la sua parola egli ha domato l’abisso e vi ha piantato le isole. | 23 By his own resourcefulness he has tamed the abyss, and planted it with islands. |
24 I naviganti del mare ne descrivono i pericoli, a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti; | 24 Those who sail the sea tell of its dangers, their accounts fill our ears with amazement: |
25 là ci sono opere singolari e stupende, esseri viventi di ogni specie e mostri marini. | 25 for there too exist strange and wonderful works, animals of every kind and huge sea creatures. |
26 Per lui il suo messaggero compie un felice cammino, e per la sua parola tutto sta insieme. | 26 Thanks to God, his messenger reaches port, everything works out according to his word. |
27 Potremmo dire molte cose e mai finiremmo, ma la conclusione del discorso sia: «Egli è il tutto!». | 27 We could say much more and stil fal short; to put it concisely, 'He is al .' |
28 Come potremmo avere la forza per lodarlo? Egli infatti, il Grande, è al di sopra di tutte le sue opere. | 28 Where shall we find sufficient power to glorify him, since he is the Great One, above al his works, |
29 Il Signore è terribile e molto grande, meravigliosa è la sua potenza. | 29 the awe-inspiring Lord, stupendously great, and wonderful in his power? |
30 Nel glorificare il Signore, esaltatelo quanto più potete, perché non sarà mai abbastanza. Nell’esaltarlo moltiplicate la vostra forza, non stancatevi, perché non finirete mai. | 30 Exalt the Lord in your praises as high as you may -- stil he surpasses you. Exert al your strengthwhen you exalt him, do not grow tired -- you wil never come to the end. |
31 Chi lo ha contemplato e lo descriverà? Chi può magnificarlo come egli è? | 31 Who has ever seen him to describe him? Who can glorify him as he deserves? |
32 Vi sono molte cose nascoste più grandi di queste: noi contempliamo solo una parte delle sue opere. | 32 Many mysteries remain even greater than these, for we have seen only a few of his works, |
33 Il Signore infatti ha creato ogni cosa e ha dato la sapienza ai suoi fedeli. | 33 the Lord himself having created al things and given wisdom to those who are devout. |