Siracide 43
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Vanto del cielo è il limpido firmamento, spettacolo celeste in una visione di gloria. | 1 The clear vault of the sky shines forth like heaven itself, a vision of glory. |
2 Il sole, quando appare nel suo sorgere, proclama: «Che meraviglia è l’opera dell’Altissimo!». | 2 The orb of the sun, resplendent at its rising: what a wonderful work of the Most High! |
3 A mezzogiorno dissecca la terra e di fronte al suo calore chi può resistere? | 3 At noon it seethes the surface of the earth, and who can bear its fiery heat? |
4 Si soffia nella fornace nei lavori a caldo, ma il sole brucia i monti tre volte tanto; emettendo vampe di fuoco, facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi. | 4 Like a blazing furnace of solid metal, it sets the mountains aflame with its rays; By its fiery darts the land is consumed; the eyes are dazzled by its light. |
5 Grande è il Signore che lo ha creato e con le sue parole ne affretta il corso. | 5 Great indeed is the LORD who made it, at whose orders it urges on its steeds. |
6 Anche la luna, sempre puntuale nelle sue fasi, regola i mesi e indica il tempo. | 6 The moon, too, that marks the changing times, governing the seasons, their lasting sign, |
7 Viene dalla luna l’indicazione di ogni festa, fonte di luce che decresce fino a scomparire. | 7 By which we know the feast days and fixed dates, this light-giver which wanes in its course: |
8 Da essa il mese prende nome, mirabilmente crescendo secondo le sue fasi. È un’insegna per le schiere in alto, splendendo nel firmamento del cielo. | 8 As its name says, each month it renews itself; how wondrous in this change! |
9 Bellezza del cielo è la gloria degli astri, ornamento che brilla nelle altezze del Signore. | 9 The beauty, the glory, of the heavens are the stars that adorn with their sparkling the heights of God, |
10 Stanno agli ordini di colui che è santo, secondo il suo decreto, non abbandonano le loro postazioni di guardia. | 10 At whose command they keep their place and never relax in their vigils. A weapon against the flood waters stored on high, lighting up the firmament by its brilliance, |
11 Osserva l’arcobaleno e benedici colui che lo ha fatto: quanto è bello nel suo splendore! | 11 Behold the rainbow! Then bless its Maker, for majestic indeed is its splendor; |
12 Avvolge il cielo con un cerchio di gloria, lo hanno teso le mani dell’Altissimo. | 12 It spans the heavens with its glory, this bow bent by the mighty hand of God. |
13 Con il suo comando fa cadere la neve e fa guizzare i fulmini secondo il suo giudizio: | 13 His rebuke marks out the path for the lightning, and speeds the arrows of his judgment to their goal. |
14 per esso si aprono i tesori celesti e le nubi volano via come uccelli. | 14 At it the storehouse is opened, and like vultures the clouds hurry forth. |
15 Con la sua potenza egli condensa le nuvole e si sminuzzano i chicchi di grandine. | 15 In his majesty he gives the storm its power and breaks off the hailstones. |
16 e al suo apparire sussultano i monti; secondo il suo volere soffia lo scirocco, | 16 The thunder of his voice makes the earth writhe; before his might the mountains quake. |
17 A word from him drives on the south wind, the angry north wind, the hurricane and the storm. | |
18 L’occhio ammira la bellezza del suo candore e il cuore stupisce nel vederla fioccare. | 18 He sprinkles the snow like fluttering birds; it comes to settle like swarms of locusts. |
19 Riversa sulla terra la brina come sale, che gelandosi forma punte di spine. | 19 Its shining whiteness blinds the eyes, the mind is baffled by its steady fall. |
20 Soffia la gelida tramontana, sull’acqua si condensa il ghiaccio; esso si posa sull’intera massa d’acqua, che si riveste come di corazza. | 20 He scatters frost like so much salt; it shines like blossoms on the thornbush. |
21 Egli divora i monti e brucia il deserto; come fosse fuoco, inaridisce l’erba. | 21 Cold northern blasts he sends that turn the ponds to lumps of ice. He freezes over every body of water, and clothes each pool with a coat of mail. |
22 Rimedio di tutto è un annuvolamento improvviso, l’arrivo della rugiada ristora dal caldo. | 22 When the mountain growth is scorched with heat, and the flowering plains as though by flames, |
23 Con la sua parola egli ha domato l’abisso e vi ha piantato le isole. | 23 The dripping clouds restore them all, and the scattered dew enriches the parched land. |
24 I naviganti del mare ne descrivono i pericoli, a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti; | 24 His is the plan that calms the deep, and plants the islands in the sea. |
25 là ci sono opere singolari e stupende, esseri viventi di ogni specie e mostri marini. | 25 Those who go down to the sea tell part of its story, and when we hear them we are thunderstruck; |
26 Per lui il suo messaggero compie un felice cammino, e per la sua parola tutto sta insieme. | 26 In it are his creatures, stupendous, amazing, all kinds of life, and the monsters of the deep. |
27 Potremmo dire molte cose e mai finiremmo, ma la conclusione del discorso sia: «Egli è il tutto!». | 27 For him each messenger succeeds, and at his bidding accomplishes his will. |
28 Come potremmo avere la forza per lodarlo? Egli infatti, il Grande, è al di sopra di tutte le sue opere. | 28 More than this we need not add; let the last word be, he is all in all! |
29 Il Signore è terribile e molto grande, meravigliosa è la sua potenza. | 29 Let us praise him the more, since we cannot fathom him, for greater is he than all his works; |
30 Nel glorificare il Signore, esaltatelo quanto più potete, perché non sarà mai abbastanza. Nell’esaltarlo moltiplicate la vostra forza, non stancatevi, perché non finirete mai. | 30 Awful indeed is the LORD'S majesty, and wonderful is his power. |
31 Chi lo ha contemplato e lo descriverà? Chi può magnificarlo come egli è? | 31 Lift up your voices to glorify the LORD, though he is still beyond your power to praise; |
32 Vi sono molte cose nascoste più grandi di queste: noi contempliamo solo una parte delle sue opere. | 32 Extol him with renewed strength, and weary not, though you cannot reach the end: |
33 Il Signore infatti ha creato ogni cosa e ha dato la sapienza ai suoi fedeli. | 33 For who can see him and describe him? or who can praise him as he is? |
34 Beyond these, many things lie hid; only a few of his works have we seen. | |
35 It is the LORD who has made all things, and to those who fear him he gives wisdom. |