Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 43


font
BIBBIA CEI 2008JERUSALEM
1 Vanto del cielo è il limpido firmamento,
spettacolo celeste in una visione di gloria.
1 Orgueil des hauteurs, firmament de clarté, tel apparaît le ciel dans son spectacle de gloire.
2 Il sole, quando appare nel suo sorgere, proclama:
«Che meraviglia è l’opera dell’Altissimo!».
2 Le soleil, en se montrant, proclame dès son lever: "Quelle merveille que l'oeuvre du Très-Haut!"
3 A mezzogiorno dissecca la terra
e di fronte al suo calore chi può resistere?
3 A son midi il dessèche la terre, qui peut résister à son ardeur?
4 Si soffia nella fornace nei lavori a caldo,
ma il sole brucia i monti tre volte tanto;
emettendo vampe di fuoco,
facendo brillare i suoi raggi, abbaglia gli occhi.
4 On attise la fournaise pour produire la chaleur, le soleil brûle trois fois plus les montagnes;exhalant des vapeurs brûlantes, dardant ses rayons, il éblouit les yeux.
5 Grande è il Signore che lo ha creato
e con le sue parole ne affretta il corso.
5 Il est grand, le Seigneur qui l'a créé et dont la parole dirige sa course rapide.
6 Anche la luna, sempre puntuale nelle sue fasi,
regola i mesi e indica il tempo.
6 La lune aussi, toujours exacte à marquer les temps, signe éternel.
7 Viene dalla luna l’indicazione di ogni festa,
fonte di luce che decresce fino a scomparire.
7 C'est la lune qui marque les fêtes, cet astre qui décroît, après son plein.
8 Da essa il mese prende nome,
mirabilmente crescendo secondo le sue fasi.
È un’insegna per le schiere in alto,
splendendo nel firmamento del cielo.
8 C'est d'elle que le mois tire son nom; elle croît étonnamment en sa révolution, enseigne desarmées célestes, brillant au firmament du ciel.
9 Bellezza del cielo è la gloria degli astri,
ornamento che brilla nelle altezze del Signore.
9 La gloire des astres fait la beauté du ciel; ils ornent brillamment les hauteurs du Seigneur.
10 Stanno agli ordini di colui che è santo, secondo il suo decreto,
non abbandonano le loro postazioni di guardia.
10 Sur la parole du Saint ils se tiennent selon son ordre et ne relâchent pas leur faction.
11 Osserva l’arcobaleno e benedici colui che lo ha fatto:
quanto è bello nel suo splendore!
11 Vois l'arc-en-ciel et bénis son auteur, il est magnifique dans sa splendeur.
12 Avvolge il cielo con un cerchio di gloria,
lo hanno teso le mani dell’Altissimo.
12 Il forme dans le ciel un cercle de gloire, les mains du Très-Haut l'ont tendu.
13 Con il suo comando fa cadere la neve
e fa guizzare i fulmini secondo il suo giudizio:
13 Par son ordre il fait tomber la neige, il lance les éclairs selon ses décrets.
14 per esso si aprono i tesori celesti
e le nubi volano via come uccelli.
14 C'est ainsi que s'ouvrent ses réserves et que s'envolent les nuages comme des oiseaux.
15 Con la sua potenza egli condensa le nuvole
e si sminuzzano i chicchi di grandine.
15 Sa puissance épaissit les nuages, qui se pulvérisent en grêlons;
16 e al suo apparire sussultano i monti;
secondo il suo volere soffia lo scirocco,
16 à sa vue les montagnes sont ébranlées; à sa volonté souffle le vent du sud,
17 à la voix de son tonnerre la terre entre en travail; comme l'ouragan du nord et les cyclones.
18 L’occhio ammira la bellezza del suo candore
e il cuore stupisce nel vederla fioccare.
18 Comme des oiseaux qui se posent il fait descendre la neige, elle s'abat comme dessauterelles. L'oeil s'émerveille devant l'éclat de sa blancheur et l'esprit s'étonne de la voir tomber.
19 Riversa sulla terra la brina come sale,
che gelandosi forma punte di spine.
19 Il déverse encore sur la terre, comme du sel, le givre que le gel change en pointes d'épines.
20 Soffia la gelida tramontana,
sull’acqua si condensa il ghiaccio;
esso si posa sull’intera massa d’acqua,
che si riveste come di corazza.
20 Le vent froid du nord souffle, la glace se forme sur l'eau; elle se pose sur toute eaudormante, la revêt comme une cuirasse.
21 Egli divora i monti e brucia il deserto;
come fosse fuoco, inaridisce l’erba.
21 Il dévore les montagnes et brûle le désert, il consume la verdure comme un feu.
22 Rimedio di tutto è un annuvolamento improvviso,
l’arrivo della rugiada ristora dal caldo.
22 Le nuage est un prompt remède, la rosée, après la canicule, rend la joie.
23 Con la sua parola egli ha domato l’abisso
e vi ha piantato le isole.
23 Selon un plan il a dompté l'abîme et il y a planté les îles.
24 I naviganti del mare ne descrivono i pericoli,
a sentirli con i nostri orecchi restiamo stupiti;
24 Ceux qui parcourent la mer en content les dangers; leurs récits nous remplissentd'étonnement:
25 là ci sono opere singolari e stupende,
esseri viventi di ogni specie e mostri marini.
25 ce ne sont qu'aventures étranges et merveilleuses, animaux de toutes sortes et monstresmarins.
26 Per lui il suo messaggero compie un felice cammino,
e per la sua parola tutto sta insieme.
26 Grâce à Dieu son messager arrive à bon port, et tout s'arrange selon sa parole.
27 Potremmo dire molte cose e mai finiremmo,
ma la conclusione del discorso sia: «Egli è il tutto!».
27 Nous pourrions nous étendre sans épuiser le sujet; en un mot: "Il est toutes choses."
28 Come potremmo avere la forza per lodarlo?
Egli infatti, il Grande, è al di sopra di tutte le sue opere.
28 Où trouver la force de le glorifier? Car il est le Grand, au-dessus de toutes ses oeuvres,
29 Il Signore è terribile e molto grande,
meravigliosa è la sua potenza.
29 Seigneur redoutable et souverainement grand, dont la puissance est admirable.
30 Nel glorificare il Signore, esaltatelo
quanto più potete, perché non sarà mai abbastanza.
Nell’esaltarlo moltiplicate la vostra forza,
non stancatevi, perché non finirete mai.
30 Que vos louanges exaltent le Seigneur, selon votre pouvoir, car il vous dépasse. Pourl'exalter déployez vos forces, ne vous lassez pas, car vous n'en finirez pas.
31 Chi lo ha contemplato e lo descriverà?
Chi può magnificarlo come egli è?
31 Qui l'a vu et pourrait en rendre compte? Qui peut le glorifier comme il le mérite?
32 Vi sono molte cose nascoste più grandi di queste:
noi contempliamo solo una parte delle sue opere.
32 Il reste beaucoup de mystères plus grands que ceux-là, car nous n'avons vu qu'un petitnombre de ses oeuvres.
33 Il Signore infatti ha creato ogni cosa
e ha dato la sapienza ai suoi fedeli.
33 Car c'est le Seigneur qui a tout créé, et aux hommes pieux il a donné la sagesse.