Siracide 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
|---|---|
| 1 Abbi pietà di noi, Signore, Dio dell’universo, e guarda, | 1 Rette uns, du Gott des Alls, |
| 2 infondi il tuo timore su tutte le nazioni. | 2 und wirf deinen Schrecken auf alle Völker! |
| 3 Alza la tua mano sulle nazioni straniere, perché vedano la tua potenza. | 3 Schwing deine Hand gegen das fremde Volk, damit es deine mächtigen Taten sieht. |
| 4 Come davanti a loro ti sei mostrato santo in mezzo a noi, così davanti a noi móstrati grande fra di loro. | 4 Wie du dich an uns vor ihren Augen als heilig bezeugt hast, so verherrliche dich an ihnen vor unseren Augen, |
| 5 Ti riconoscano, come anche noi abbiamo riconosciuto che non c’è Dio al di fuori di te, o Signore. | 5 damit sie erkennen, wie wir es erkannten: Es gibt keinen Gott außer dir. |
| 6 Rinnova i segni e ripeti i prodigi, | 6 Erneuere die Zeichen, wiederhole die Wunder, |
| 7 glorifica la tua mano e il tuo braccio destro. | 7 zeige die Macht deiner Hand und die Kraft deines rechten Armes! |
| 8 Risveglia il tuo sdegno e riversa la tua ira, | 8 Weck deinen Zorn, ergieß deinen Groll, |
| 9 distruggi l’avversario e abbatti il nemico. | 9 beuge den Gegner, wirf den Feind zu Boden! |
| 10 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento, e si narrino le tue meraviglie. | 10 Beschleunige das Ende und schau auf die Zeit! Denn wer darf zu dir sagen: Was tust du? |
| 11 Sia consumato dall’ira del fuoco chi è sopravvissuto e cadano in rovina quelli che maltrattano il tuo popolo. | 11 Wer entkommt, der werde von der Glut deines Zornes verzehrt, die Peiniger deines Volkes sollen zugrunde gehen. |
| 12 Schiaccia le teste dei capi nemici che dicono: «Non c’è nessuno al di fuori di noi». | 12 Bring das Haupt der Fürsten Moabs zum Schweigen, das sagt: Es gibt keinen außer mir. |
| 13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe, rendi loro l’eredità come era al principio. | 13 Sammle alle Stämme Jakobs, |
| 14 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome, d’Israele che hai reso simile a un primogenito. | 14 [] |
| 15 Abbi pietà della tua città santa, di Gerusalemme, luogo del tuo riposo. | 15 [] |
| 16 Riempi Sion della celebrazione delle tue imprese e il tuo popolo della tua gloria. | 16 verteil den Erbbesitz wie in den Tagen der Vorzeit! |
| 17 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio, risveglia le profezie fatte nel tuo nome. | 17 Hab Erbarmen mit dem Volk, das deinen Namen trägt, mit Israel, den du deinen Erstgeborenen nanntest. |
| 18 Ricompensa coloro che perseverano in te, i tuoi profeti siano trovati degni di fede. Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi, | 18 Hab Erbarmen mit deiner heiligen Stadt, mit Jerusalem, dem Ort, wo du wohnst. |
| 19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo, e riconoscano tutti quelli che abitano sulla terra che tu sei il Signore, il Dio dei secoli. | 19 Erfülle Zion mit deinem Glanz und deinen Tempel mit deiner Herrlichkeit! |
| 20 Il ventre consuma ogni cibo, eppure un cibo è preferibile a un altro. | 20 Leg Zeugnis ab für das, was du ehedem verfügt hast; erfülle die Weissagung, die in deinem Namen ergangen ist. |
| 21 Il palato distingue al gusto la selvaggina, così un cuore intelligente i discorsi bugiardi. | 21 Gib allen ihren Lohn, die auf dich hoffen, und bestätige so deine Propheten! |
| 22 Un cuore perverso è causa di dolore, un uomo dalla molta esperienza lo ripaga. | 22 Erhöre das Gebet deiner Diener; du hast doch Gefallen an deinem Volk. Alle Enden der Erde sollen erkennen: Du bist der ewige Gott. |
| 23 Una donna accetta qualsiasi marito, ma vi è una giovane che è migliore di un’altra. | 23 Der Hals schluckt jede Speise, doch die eine Speise schmeckt besser als die andere. |
| 24 La bellezza di una donna allieta il volto e sorpassa ogni desiderio dell’uomo. | 24 Der Gaumen prüft geschenkte Leckerbissen, das kluge Herz die Leckerbissen der Lüge. |
| 25 Se sulla sua lingua vi è bontà e dolcezza, suo marito non è un comune mortale. | 25 Ein tückischer Sinn verursacht Leid, doch ein kluger Mann gibt es ihm zurück. |
| 26 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni, un aiuto adatto a lui e una colonna d’appoggio. | 26 Eine Frau nimmt jeden beliebigen Mann, doch die eine Frau ist schöner als die andere. |
| 27 Dove non esiste siepe, la proprietà viene saccheggiata, dove non c’è donna, l’uomo geme randagio. | 27 Eine schöne Frau macht das Gesicht strahlend, sie übertrifft alle Lust der Augen. |
| 28 Chi si fida di un agile ladro che corre di città in città? Così è per l’uomo che non ha un nido e che si corica là dove lo coglie la notte. | 28 Hat sie dazu noch eine friedfertige Sprache, so zählt ihr Gatte nicht zu den gewöhnlichen Menschen. |
| 29 Wer eine Frau gewinnt, macht den besten Gewinn: eine Hilfe, die ihm entspricht, eine stützende Säule. | |
| 30 Fehlt die Mauer, so wird der Weinberg verwüstet, fehlt die Frau, ist einer rastlos und ruhelos. | |
| 31 Wer traut einer Horde Soldaten, die dahinstürmt von Stadt zu Stadt? So steht es mit einem Mann, der kein Heim hat: Er geht zur Ruhe, wo es gerade Abend wird. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ