Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Siracide 36


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Abbi pietà di noi, Signore, Dio dell’universo, e guarda,
1 Prends pitié de nous, Maître, Dieu de toutes choses et regarde-nous, et jette ta crainte sur toutes les nations.
2 infondi il tuo timore su tutte le nazioni.
2 Lève ta main contre les nations étrangères et fais-leur voir ta puissance!
3 Alza la tua mano sulle nazioni straniere,
perché vedano la tua potenza.
3 Tu leur as montré ta sainteté dans ce qui nous est arrivé, fais-nous voir maintenant ta grandeur en agissant chez elles.
4 Come davanti a loro ti sei mostrato santo in mezzo a noi,
così davanti a noi móstrati grande fra di loro.
4 Fais qu’elles te reconnaissent, comme nous t’avons reconnu: car il n’y a pas d’autre Dieu que toi, Seigneur!
5 Ti riconoscano, come anche noi abbiamo riconosciuto
che non c’è Dio al di fuori di te, o Signore.
5 Donne de nouveaux signes, renouvelle tes merveilles, montre ta gloire en agissant et frappant.
6 Rinnova i segni e ripeti i prodigi,
6 Ravive ta fureur et déverse ta colère; détruis l’adversaire et supprime l’ennemi.
7 glorifica la tua mano e il tuo braccio destro.
7 Hâte le jour, souviens-toi de ton serment, et qu’on puisse bientôt raconter tes hauts faits.
8 Risveglia il tuo sdegno e riversa la tua ira,
8 Que les survivants soient la proie du feu, que périssent les oppresseurs de ton peuple!
9 distruggi l’avversario e abbatti il nemico.
9 Brise la tête des ennemis, de leurs chefs qui disent: “Il n’y a que nous!”
10 Affretta il tempo e ricòrdati del giuramento,
e si narrino le tue meraviglie.
10 Rassemble toutes les tribus de Jacob, et donne-leur comme au commencement leur héritage.
11 Sia consumato dall’ira del fuoco chi è sopravvissuto
e cadano in rovina quelli che maltrattano il tuo popolo.
11 Prends pitié, Seigneur, de ce peuple qui porte ton Nom! pitié pour Israël que tu as considéré comme ton premier-né!
12 Schiaccia le teste dei capi nemici
che dicono: «Non c’è nessuno al di fuori di noi».
12 Aie compassion de ta Ville sainte, de Jérusalem, le lieu de ton repos.
13 Raduna tutte le tribù di Giacobbe,
rendi loro l’eredità come era al principio.
13 Remplis Sion du récit de tes merveilles, et ton peuple de ta gloire.
14 Abbi pietà, Signore, del popolo chiamato con il tuo nome,
d’Israele che hai reso simile a un primogenito.
14 Confirme les promesses que tu fis au début, et fais réapparaître les prophéties en ton nom.
15 Abbi pietà della tua città santa,
di Gerusalemme, luogo del tuo riposo.
15 Donne leur salaire à ceux qui t’ont attendu, et montre que tes prophètes disaient vrai.
16 Riempi Sion della celebrazione delle tue imprese
e il tuo popolo della tua gloria.
16 Exauce, Seigneur, la prière de tes serviteurs, écoute tes prêtres quand ils donnent à ton peuple la bénédiction d’Aaron.
17 Rendi testimonianza alle creature che sono tue fin dal principio,
risveglia le profezie fatte nel tuo nome.
17 Et que tous sur terre reconnaissent que tu es le Seigneur, le Dieu éternel!
18 Ricompensa coloro che perseverano in te,
i tuoi profeti siano trovati degni di fede.
Ascolta, Signore, la preghiera dei tuoi servi,
18 L’estomac absorbe toutes les nourritures, mais certains aliments sont meilleurs que d’autres.
19 secondo la benedizione di Aronne sul tuo popolo,
e riconoscano tutti quelli che abitano sulla terra
che tu sei il Signore, il Dio dei secoli.
19 Le palais reconnaît le goût du gibier, de même le cœur avisé détecte les paroles mensongères.
20 Il ventre consuma ogni cibo,
eppure un cibo è preferibile a un altro.
20 Un cœur tortueux cause du chagrin, mais l’homme d’expérience saura lui répondre.
21 Il palato distingue al gusto la selvaggina,
così un cuore intelligente i discorsi bugiardi.
21 Une femme accepte n’importe quel mari, mais il y a des filles meilleures que d’autres.
22 Un cuore perverso è causa di dolore,
un uomo dalla molta esperienza lo ripaga.
22 La beauté d’une femme illumine son visage et comble tous les désirs d’un homme.
23 Una donna accetta qualsiasi marito,
ma vi è una giovane che è migliore di un’altra.
23 Si ses paroles sont empreintes de bonté et de douceur, son mari est le plus heureux des hommes.
24 La bellezza di una donna allieta il volto
e sorpassa ogni desiderio dell’uomo.
24 Celui qui a pris femme a commencé à s’enrichir; il a une aide semblable à lui, une colonne pour s’y appuyer.
25 Se sulla sua lingua vi è bontà e dolcezza,
suo marito non è un comune mortale.
25 Un domaine non clôturé attire les pillards: là où manque la femme on gémit et on va à l’aventure.
26 Chi si procura una sposa, possiede il primo dei beni,
un aiuto adatto a lui e una colonna d’appoggio.
26 Qui ferait confiance à un voleur habile courant de ville en ville?
27 Dove non esiste siepe, la proprietà viene saccheggiata,
dove non c’è donna, l’uomo geme randagio.
27 C’est pareil pour celui qui n’a pas de gîte et s’arrête là où la nuit le surprend.
28 Chi si fida di un agile ladro che corre di città in città?
Così è per l’uomo che non ha un nido
e che si corica là dove lo coglie la notte.