Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Pattloch Bibel |
|---|---|
| 1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male, ma nella prova sarà ancora liberato. | 1 Wer gottesfürchtig ist, den trifft kein Unglück; denn wenn er in Versuchung kommt, wird Er ihn wieder retten. |
| 2 Un uomo saggio non detesta la legge, ma chi finge con essa è come nave in tempesta. | 2 Wer Weisung haßt, wird niemals klug und schwankt gleich einem Schiff im Sturm. |
| 3 L’uomo assennato ha fiducia nella legge, per lui è degna di fede come un oracolo. | 3 Ein kluger Mensch versteht sich auf die Rede, und seine Weisung ist verlässig wie die heiligen Lose. |
| 4 Prepara il tuo discorso e così sarai ascoltato, raccogli il tuo insegnamento e poi rispondi. | 4 Richte deine Worte dir zurecht, dann magst du reden, und ein Wohnhaus, dann kannst du dich niederlassen! |
| 5 Ruota di carro è il sentimento dello stolto, il suo ragionamento è come l’asse che gira. | 5 Des Toren Herz ist wie ein Wagenrad, und wie ein rollend Rad ist all sein Denken. |
| 6 Un amico beffardo è come uno stallone, nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | 6 Ein falscher Freund ist wie ein geiles Roß; es wiehert unter jedem Reiter. |
| 7 Perché un giorno è più importante d’un altro, se tutta la luce dell’anno viene dal sole? | 7 Warum denn überragt ein Tag den andern Tag, obwohl doch alles Licht des Jahres von der Sonne kommt? |
| 8 È perché sono stati distinti nel pensiero del Signore, che ha diversificato le stagioni e le feste. | 8 Durch Gottes Weisheit sind sie unterschieden, und er bestimmte unter ihnen Feiertage. |
| 9 Ha esaltato e santificato alcuni, altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari. | 9 Er hat von ihnen einige gesegnet und geheiligt und andere bestimmt von ihnen als gemeine Tage. |
| 10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere e dalla terra fu creato Adamo. | 10 Die Menschen insgesamt sind Lehmgefäße, und aus dem Staube ist der Mensch gebildet. |
| 11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza, ha diversificato le loro vie. | 11 Die Weisheit Gottes hat sie dann geschieden, und er hat ihre Wege mannigfach gemacht. |
| 12 Ha benedetto ed esaltato alcuni, altri ha santificato e avvicinato a sé; altri ha maledetto e umiliato e ha rovesciato dalle loro posizioni. | 12 Er hat von ihnen einige gesegnet und erhöht, von ihnen einige geheiligt und sich nahen lassen. Er hat von ihnen andere verflucht und tief erniedrigt und sie von ihrer Stellung weggestoßen. |
| 13 Come argilla nelle mani del vasaio che la modella a suo piacimento, così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati e li ricompensa secondo il suo giudizio. | 13 Wie Lehm ist in der Hand des Töpfers, daß er ihn knete, wie es ihm beliebt, so ist der Mensch in seines Schöpfers Hand, daß ihm sein Anteil zugemessen werde. |
| 14 Di fronte al male c’è il bene, di fronte alla morte c’è la vita; così di fronte all’uomo pio c’è il peccatore. | 14 Dem Schlechten steht das Gute, Tod dem Leben gegenüber; der Frevler ist des guten Menschen Widerpart. |
| 15 Considera perciò tutte le opere dell’Altissimo: a due a due, una di fronte all’altra. | 15 Schau auf alle Werke Gottes; paarweise sind sie angeordnet, eines steht dem andern gegenüber. |
| 16 Anch’io, venuto per ultimo, mi sono tenuto desto, come uno che racimola dietro i vendemmiatori: | 16 Als letzter hab' auch ich mich angestrengt, |
| 17 con la benedizione del Signore sono giunto per primo, come un vendemmiatore ho riempito il tino. | 17 (Vers fehlt) |
| 18 Badate che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che ricercano l’istruzione. | 18 (Vers fehlt) |
| 19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione. | 19 (Vers fehlt) |
| 20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all’amico non dare un potere su di te finché sei in vita. Non dare ad altri le tue ricchezze, perché poi non ti penta e debba richiederle. | 20 (Vers fehlt) |
| 21 Finché vivi e in te c’è respiro, non abbandonarti al potere di nessuno. | 21 (Vers fehlt) |
| 22 È meglio che i figli chiedano a te, piuttosto che tu debba volgere lo sguardo alle loro mani. | 22 (Vers fehlt) |
| 23 In tutte le tue opere mantieni la tua autorità e non macchiare la tua dignità. | 23 (Vers fehlt) |
| 24 Quando finiranno i giorni della tua vita, al momento della morte, assegna la tua eredità. | 24 (Vers fehlt) |
| 25 Foraggio, bastone e pesi per l’asino; pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. | 25 wie einer, der noch hinter Winzern her Nachlese hält. Durch Gottes Segen kam ich gut voran, und wie ein Winzer füllte ich die Kelter. |
| 26 Fa’ lavorare il tuo servo e starai in pace, lasciagli libere le mani e cercherà la libertà. | 26 Seht, daß ich nicht für mich allein mich mühte, vielmehr für alle, die nach Bildung streben! |
| 27 Giogo e redini piegano il collo, per lo schiavo malvagio torture e castighi. | 27 So hört auf mich, ihr Fürsten dieses Volkes, und horchet auf, ihr Leiter der Gemeinde! |
| 28 Mettilo a lavorare perché non stia in ozio, | 28 Den Sohn, die Frau, den Bruder und den Freund laß zeitlebens über dich nicht herrschen! Solange du noch lebst und Odem in dir ist, laß niemand über dich zur Macht gelangen! |
| 29 perché l’ozio insegna molte cose cattive. | 29 Gib dein Vermögen keinem andern hin, sonst mußt du umgekehrt bei ihm um Gnade bitten! |
| 30 Mettilo all’opera come gli conviene, e se non obbedisce, stringigli i ceppi. Ma non esagerare con nessuno e non fare nulla contro la giustizia. | 30 Denn besser ist es, deine Söhne bitten dich, als daß du auf die Hände deiner Söhne blicken mußt. |
| 31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso, perché l’hai acquistato a prezzo di sangue. Se hai uno schiavo, trattalo come un fratello, perché ne avrai bisogno come di te stesso. | 31 Bei allen deinen Werken sei der Oberherr, und bring auf deine Ehre keinen Makel! |
| 32 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà, | 32 Zur Zeit, da deine Lebenstage klein an Zahl, am Tag des Todes erst verteile du das Erbe! |
| 33 in quale strada andrai a ricercarlo? | 33 Heu und Stock und Last (gehören) für den Esel, Brot und Züchtigung und Arbeit für den Sklaven. |
| 34 Halt deinen Knecht zur Arbeit an, sonst sucht er Weichlichkeit und wird, wenn er sein Haupt erhebt, sich wider dich empören! | |
| 35 Den Nacken krümmen Joch und Strick, und für den schlechten Sklaven ziemt sich Block und Folter. | |
| 36 Halt deinen Knecht zur Arbeit an, sonst wird er widerspenstig; | |
| 37 denn wenn er müßig geht, kommt er auf manche Bosheit! | |
| 38 Befiehl ihn zu der Arbeit, wie es ihm gebührt, und wenn er nicht gehorcht, leg ihn in schwere Ketten! Jedoch sei gegen niemand unbeherrscht, und widerrechtlich handle nicht! | |
| 39 Hast du nur einen Knecht, dann sei er ganz dir gleich; denn wie dein eigen Ich so würdest du ihn missen! Hast du nur einen Knecht, so schätze ihn als Bruder, und sei nicht zornig auf dein eigen Blut! | |
| 40 Denn beutest du ihn aus, und er entläuft und geht verloren, auf welche Weise wirst du ihn dann wieder finden? |