Siracide 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male, ma nella prova sarà ancora liberato. | 1 No evil can harm the man who fears the LORD; through trials, again and again he is safe. |
2 Un uomo saggio non detesta la legge, ma chi finge con essa è come nave in tempesta. | 2 He who hates the law is without wisdom, and is tossed about like a boat in a storm. |
3 L’uomo assennato ha fiducia nella legge, per lui è degna di fede come un oracolo. | 3 The prudent man trusts in the word of the LORD, and the law is dependable for him as a divine oracle. |
4 Prepara il tuo discorso e così sarai ascoltato, raccogli il tuo insegnamento e poi rispondi. | 4 Prepare your words and you will be listened to; draw upon your training, and then give your answer. |
5 Ruota di carro è il sentimento dello stolto, il suo ragionamento è come l’asse che gira. | 5 Like the wheel of a cart is the mind of a fool; his thoughts revolve in circles. |
6 Un amico beffardo è come uno stallone, nitrisce sotto chiunque lo cavalca. | 6 A fickle friend is like the stallion that neighs, no matter who the rider. |
7 Perché un giorno è più importante d’un altro, se tutta la luce dell’anno viene dal sole? | 7 Why is one day more important than another, when it is the sun that lights up every day? |
8 È perché sono stati distinti nel pensiero del Signore, che ha diversificato le stagioni e le feste. | 8 It is due to the LORD'S wisdom that they differ; it is through him the seasons and feasts come and go. |
9 Ha esaltato e santificato alcuni, altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari. | 9 Some he dignifies and sanctifies, and others he lists as ordinary days. |
10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere e dalla terra fu creato Adamo. | 10 So too, all men are of clay, for from earth man was formed; |
11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza, ha diversificato le loro vie. | 11 Yet with his great knowledge the LORD makes men unlike; in different paths he has them walk. |
12 Ha benedetto ed esaltato alcuni, altri ha santificato e avvicinato a sé; altri ha maledetto e umiliato e ha rovesciato dalle loro posizioni. | 12 Some he blesses and makes great, some he sanctifies and draws to himself. Others he curses and brings low, and expels them from their place. |
13 Come argilla nelle mani del vasaio che la modella a suo piacimento, così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati e li ricompensa secondo il suo giudizio. | 13 Like clay in the hands of a potter, to be molded according to his pleasure, So are men in the hands of their Creator, to be assigned by him their function. |
14 Di fronte al male c’è il bene, di fronte alla morte c’è la vita; così di fronte all’uomo pio c’è il peccatore. | 14 As evil contrasts with good, and death with life, so are sinners in contrast with the just; |
15 Considera perciò tutte le opere dell’Altissimo: a due a due, una di fronte all’altra. | 15 See now all the works of the Most High: they come in pairs, the one the opposite of the other. |
16 Anch’io, venuto per ultimo, mi sono tenuto desto, come uno che racimola dietro i vendemmiatori: | 16 Now I am the last to keep vigil, like a gleaner after the vintage; |
17 con la benedizione del Signore sono giunto per primo, come un vendemmiatore ho riempito il tino. | 17 Since by the LORD'S blessing I have made progress till like a vintager I have filled my wine press, |
18 Badate che non ho faticato solo per me, ma per tutti quelli che ricercano l’istruzione. | 18 I would inform you that not for myself only have I toiled, but for every seeker after wisdom. |
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo, e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione. | 19 Listen to me, O leaders of the multitude; O rulers of the assembly, give ear! |
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all’amico non dare un potere su di te finché sei in vita. Non dare ad altri le tue ricchezze, perché poi non ti penta e debba richiederle. | 20 Let neither son nor wife, neither brother nor friend, have power over you as long as you live. |
21 Finché vivi e in te c’è respiro, non abbandonarti al potere di nessuno. | 21 While breath of life is still in you, let no man have dominion over you. Give not to another your wealth, lest then you have to plead with him; |
22 È meglio che i figli chiedano a te, piuttosto che tu debba volgere lo sguardo alle loro mani. | 22 Far better that your children plead with you than that you should look to their generosity. |
23 In tutte le tue opere mantieni la tua autorità e non macchiare la tua dignità. | 23 Keep control over all your affairs; let no one tarnish your glory. |
24 Quando finiranno i giorni della tua vita, al momento della morte, assegna la tua eredità. | 24 When your few days reach their limit, at the time of death distribute your inheritance. |
25 Foraggio, bastone e pesi per l’asino; pane, disciplina e lavoro per lo schiavo. | 25 Fodder and whip and loads for an ass; the yoke and harness and the rod of his master. |
26 Fa’ lavorare il tuo servo e starai in pace, lasciagli libere le mani e cercherà la libertà. | 26 Make a slave work and he will look for his rest; let his hands be idle and he will seek to be free. |
27 Giogo e redini piegano il collo, per lo schiavo malvagio torture e castighi. | 27 Food, correction and work for a slave; and for a wicked slave, punishment in the stocks. |
28 Mettilo a lavorare perché non stia in ozio, | 28 Force him to work that he be not idle, for idleness is an apt teacher of mischief. |
29 perché l’ozio insegna molte cose cattive. | 29 Put him to work, for that is what befits him; if he becomes unruly, load him with chains. |
30 Mettilo all’opera come gli conviene, e se non obbedisce, stringigli i ceppi. Ma non esagerare con nessuno e non fare nulla contro la giustizia. | 30 But never lord it over any human being, and do nothing unjust. |
31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso, perché l’hai acquistato a prezzo di sangue. Se hai uno schiavo, trattalo come un fratello, perché ne avrai bisogno come di te stesso. | 31 If you have but one slave, treat him like yourself, for you have acquired him with your life's blood; |
32 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà, | 32 If you have but one slave, deal with him as a brother, for you need him as you need your life: |
33 in quale strada andrai a ricercarlo? | 33 If you mistreat him and he runs away, in what direction will you look for him? |