Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBBIA CEI 2008EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male,
ma nella prova sarà ancora liberato.
1 Wer den Herrn fürchtet, den trifft kein Unheil;
fällt er in Versuchung, wird er wieder befreit.
2 Un uomo saggio non detesta la legge,
ma chi finge con essa è come nave in tempesta.
2 Wer das Gesetz verabscheut, ist nicht weise,
er schwankt wie ein Schiff im Sturm.
3 L’uomo assennato ha fiducia nella legge,
per lui è degna di fede come un oracolo.
3 Ein verständiger Mann ist redekundig,
seine Weisung ist zuverlässig wie ein Losentscheid.
4 Prepara il tuo discorso e così sarai ascoltato,
raccogli il tuo insegnamento e poi rispondi.
4 Richte deine Rede erst zurecht, dann halte sie!
Zuerst ein Haus zum Wohnen, dann zieh ein!
5 Ruota di carro è il sentimento dello stolto,
il suo ragionamento è come l’asse che gira.
5 Wie ein Wagenrad ist das Herz des Toren,
wie ein rollendes Rad sind seine Gedanken.
6 Un amico beffardo è come uno stallone,
nitrisce sotto chiunque lo cavalca.
6 Wie ein geiles Ross ist ein gehässiger Freund,
unter jedem Reiter wiehert es.
7 Perché un giorno è più importante d’un altro,
se tutta la luce dell’anno viene dal sole?
7 Warum unterscheidet sich ein Tag vom andern,
wo doch alles Licht im Jahr von der Sonne kommt?
8 È perché sono stati distinti nel pensiero del Signore,
che ha diversificato le stagioni e le feste.
8 Durch die Weisheit des Herrn sind sie unterschieden
und es gibt unter ihnen Feiertage.
9 Ha esaltato e santificato alcuni,
altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari.
9 Die einen hat er gesegnet und geheiligt,
die andern zu gewöhnlichen Tagen gemacht.
10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere
e dalla terra fu creato Adamo.
10 Alle Menschen sind aus Lehm geformt,
aus Staub ist der Mensch gemacht.
11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza,
ha diversificato le loro vie.
11 Die Weisheit des Herrn hat sie unterschieden
und ihre Wege verschieden festgesetzt.
12 Ha benedetto ed esaltato alcuni,
altri ha santificato e avvicinato a sé;
altri ha maledetto e umiliato
e ha rovesciato dalle loro posizioni.
12 Die einen von ihnen segnete und erhöhte er,
die einen heiligte er und ließ sie sich nahe kommen; die andern verfluchte und erniedrigte er
und stieß sie aus ihrem Amt.
13 Come argilla nelle mani del vasaio
che la modella a suo piacimento,
così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati
e li ricompensa secondo il suo giudizio.
13 Wie Ton in der Hand des Töpfers,
geformt nach seinem Belieben, so ist der Mensch in der Hand seines Schöpfers,
von ihm erhält er sein Geschick.
14 Di fronte al male c’è il bene,
di fronte alla morte c’è la vita;
così di fronte all’uomo pio c’è il peccatore.
14 Neben dem Bösen das Gute, neben dem Leben der Tod,
neben dem Guten der Frevler.
15 Considera perciò tutte le opere dell’Altissimo:
a due a due, una di fronte all’altra.
15 Schau hin auf alle Werke Gottes:
Alle sind sie paarweise geschaffen, eins entspricht dem andern.
16 Anch’io, venuto per ultimo, mi sono tenuto desto,
come uno che racimola dietro i vendemmiatori:
16 Auch ich bin als Letzter eifrig gewesen,
wie einer, der Nachlese hält hinter den Winzern.
17 con la benedizione del Signore sono giunto per primo,
come un vendemmiatore ho riempito il tino.
17 Mit Gottes Segen bin ich vorangekommen,
wie ein Winzer habe ich die Kelter gefüllt.
18 Badate che non ho faticato solo per me,
ma per tutti quelli che ricercano l’istruzione.
18 Seht, nicht für mich allein habe ich mich geplagt,
sondern für alle, die Bildung suchen.
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo,
e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione.
19 Hört auf mich, ihr Großen des Volkes,
ihr Vorsteher der Gemeinde, horcht auf!
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all’amico
non dare un potere su di te finché sei in vita.
Non dare ad altri le tue ricchezze,
perché poi non ti penta e debba richiederle.
20 Sohn und Frau, Bruder und Freund,
lass sie nicht herrschen über dich, solange du lebst.
21 Finché vivi e in te c’è respiro,
non abbandonarti al potere di nessuno.
21 Solange noch Leben und Atem in dir sind,
mach dich von niemand abhängig! Übergib keinem dein Vermögen,
sonst musst du ihn wieder darum bitten.
22 È meglio che i figli chiedano a te,
piuttosto che tu debba volgere lo sguardo alle loro mani.
22 Besser ist es, dass deine Söhne dich bitten müssen,
als dass du auf die Hände deiner Söhne schauen musst.
23 In tutte le tue opere mantieni la tua autorità
e non macchiare la tua dignità.
23 In allen deinen Taten behaupte dich als Herr
und beschmutze deine Ehre nicht!
24 Quando finiranno i giorni della tua vita,
al momento della morte, assegna la tua eredità.
24 Wenn deine Lebenstage gezählt sind,
an deinem Todestag, verteil das Erbe!
25 Foraggio, bastone e pesi per l’asino;
pane, disciplina e lavoro per lo schiavo.
25 Futter, Stock und Last für den Esel,
Brot, Schläge und Arbeit für den Sklaven!
26 Fa’ lavorare il tuo servo e starai in pace,
lasciagli libere le mani e cercherà la libertà.
26 Gib deinem Sklaven Arbeit, sonst sucht er das Nichtstun.
Trägt er den Kopf hoch, wird er dir untreu.
27 Giogo e redini piegano il collo,
per lo schiavo malvagio torture e castighi.
27 Joch und Strick beugen den Nacken,
dem schlechten Sklaven gehören Block und Folter.
28 Mettilo a lavorare perché non stia in ozio,
28 Gib deinem Sklaven Arbeit, damit er sich nicht auflehnt;
29 perché l’ozio insegna molte cose cattive.
29 denn einem Müßigen fällt viel Schlechtigkeit ein.
30 Mettilo all’opera come gli conviene,
e se non obbedisce, stringigli i ceppi.
Ma non esagerare con nessuno
e non fare nulla contro la giustizia.
30 Befiehl ihn zur Arbeit, wie es ihm gebührt;
gehorcht er nicht, leg ihn in schwere Ketten! Aber gegen keinen sei maßlos
und tu nichts ohne gutes Recht!
31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso,
perché l’hai acquistato a prezzo di sangue.
Se hai uno schiavo, trattalo come un fratello,
perché ne avrai bisogno come di te stesso.
31 Hast du nur einen einzigen Sklaven,
halt ihn wie dich selbst;
denn wie dich selbst hast du ihn nötig. Hast du nur einen einzigen Sklaven,
betrachte ihn als Bruder,
wüte nicht gegen dein eigenes Blut!
32 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà,
32 Behandelst du ihn schlecht
und er läuft weg und ist verschwunden,
33 in quale strada andrai a ricercarlo?33 wie willst du ihn wieder finden?