Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Siracide 33


font
BIBBIA CEI 2008CATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Chi teme il Signore non incorre in alcun male,
ma nella prova sarà ancora liberato.
1 No evils will befall one who fears the Lord. Instead, God will preserve him during temptation and will free him from evils.
2 Un uomo saggio non detesta la legge,
ma chi finge con essa è come nave in tempesta.
2 A wise man does not hate the commandments and the justices, and so he will not be thrown about violently, like a ship in a storm.
3 L’uomo assennato ha fiducia nella legge,
per lui è degna di fede come un oracolo.
3 A man of understanding puts his faith in the law of God, and so the law is faithful to him.
4 Prepara il tuo discorso e così sarai ascoltato,
raccogli il tuo insegnamento e poi rispondi.
4 Whoever would resolve a dispute will prepare a word, and so, having prayed, he will be heard. And he will observe discipline, and then he will respond.
5 Ruota di carro è il sentimento dello stolto,
il suo ragionamento è come l’asse che gira.
5 The heart of a fool is like the wheel of a cart. And his thoughts are like a turning axel.
6 Un amico beffardo è come uno stallone,
nitrisce sotto chiunque lo cavalca.
6 A friend who is a whisperer is like an untamed horse: he neighs under anyone who sits upon him.
7 Perché un giorno è più importante d’un altro,
se tutta la luce dell’anno viene dal sole?
7 Why does day follow after day, and light follow after light, and year follow after year, in accord with the sun?
8 È perché sono stati distinti nel pensiero del Signore,
che ha diversificato le stagioni e le feste.
8 By the knowledge of the Lord, they were arranged, after the sun was made, in keeping with his command.
9 Ha esaltato e santificato alcuni,
altri li ha lasciati nel numero dei giorni ordinari.
9 And so, the seasons changed, with their feast days. And according to them, they celebrated the feast days, in their hour.
10 Anche gli uomini provengono tutti dalla polvere
e dalla terra fu creato Adamo.
10 Some of them, God exalted and magnified. And some of them, he set amid the ordinary days. And all men are from the ground, and from the earth, from which Adam was created.
11 Ma il Signore li ha distinti nella sua grande sapienza,
ha diversificato le loro vie.
11 With a mulititude of disciplines, the Lord has distinguished them and diversified their ways.
12 Ha benedetto ed esaltato alcuni,
altri ha santificato e avvicinato a sé;
altri ha maledetto e umiliato
e ha rovesciato dalle loro posizioni.
12 Some of them, he has blessed and exalted. And some of them he has sanctified and placed close to himself. And some of them, he has cursed and brought low, and he has turned them from their station.
13 Come argilla nelle mani del vasaio
che la modella a suo piacimento,
così gli uomini nelle mani di colui che li ha creati
e li ricompensa secondo il suo giudizio.
13 Just as the clay is in the potter’s hand, so as to form and to shape it,
14 Di fronte al male c’è il bene,
di fronte alla morte c’è la vita;
così di fronte all’uomo pio c’è il peccatore.
14 so are all his ways in accord with his dispensation, and so is man in the hand of the One who made him. And he will repay him according to his judgment.
15 Considera perciò tutte le opere dell’Altissimo:
a due a due, una di fronte all’altra.
15 Good is against evil, and life is against death; so also is a sinner against a just man. And so should you consider all the works of the Most High: two and two, and one against another.
16 Anch’io, venuto per ultimo, mi sono tenuto desto,
come uno che racimola dietro i vendemmiatori:
16 And I awakened at the very end, and I was like one who gathers grapes after the grape-gatherers.
17 con la benedizione del Signore sono giunto per primo,
come un vendemmiatore ho riempito il tino.
17 I, too, have hoped in the blessing of God. And I have filled the winepress like one who gathers grapes.
18 Badate che non ho faticato solo per me,
ma per tutti quelli che ricercano l’istruzione.
18 Consider how I have not labored for myself alone, but for all who are seeking discipline.
19 Ascoltatemi, o grandi del popolo,
e voi che dirigete le assemblee, fate attenzione.
19 Listen to me, you great ones, with all the peoples. And incline your ears, you rulers of the Church.
20 Al figlio e alla moglie, al fratello e all’amico
non dare un potere su di te finché sei in vita.
Non dare ad altri le tue ricchezze,
perché poi non ti penta e debba richiederle.
20 You should not give authority over yourself to a son or wife, to a brother or friend, in your life. And you should not give your estate to another, lest perhaps you may regret it, and then you would be begging for the same.
21 Finché vivi e in te c’è respiro,
non abbandonarti al potere di nessuno.
21 While you are still living and breathing, let no one among all flesh change you.
22 È meglio che i figli chiedano a te,
piuttosto che tu debba volgere lo sguardo alle loro mani.
22 For it is better if your children petition you, than if you look toward the hands of your children.
23 In tutte le tue opere mantieni la tua autorità
e non macchiare la tua dignità.
23 In all your works, be pre-eminent.
24 Quando finiranno i giorni della tua vita,
al momento della morte, assegna la tua eredità.
24 You should not allow a blemish upon your glory. On the day of the consummation of the days of your life, at the time of your passing, distribute your inheritance.
25 Foraggio, bastone e pesi per l’asino;
pane, disciplina e lavoro per lo schiavo.
25 Fodder and a rod and a burden are for a donkey; bread and discipline and work are for a servant.
26 Fa’ lavorare il tuo servo e starai in pace,
lasciagli libere le mani e cercherà la libertà.
26 He works under discipline, and he seeks rest. Allow his hands to be idle, and he seeks liberty.
27 Giogo e redini piegano il collo,
per lo schiavo malvagio torture e castighi.
27 The yoke and the strap bend a stiff neck, and continual labors bend a servant.
28 Mettilo a lavorare perché non stia in ozio,
28 Torture and chains are for a malevolent servant; send him to work, so that he may not be idle.
29 perché l’ozio insegna molte cose cattive.
29 For idleness has taught much evil.
30 Mettilo all’opera come gli conviene,
e se non obbedisce, stringigli i ceppi.
Ma non esagerare con nessuno
e non fare nulla contro la giustizia.
30 Appoint him to a task. For this is fitting for him. And if he will not be obedient, bend him with chains. But you should do no more than any flesh can bear. Truly, you should do nothing grievous without judgment.
31 Se hai uno schiavo, sia come te stesso,
perché l’hai acquistato a prezzo di sangue.
Se hai uno schiavo, trattalo come un fratello,
perché ne avrai bisogno come di te stesso.
31 If you have a faithful servant, let him be to you like your own soul. Treat him like a brother. For you have obtained him by the blood of your soul.
32 Se tu lo maltratti ed egli fuggirà,
32 If you harm him unjustly, he will turn away and flee.
33 in quale strada andrai a ricercarlo?33 And then, when he lifts himself up and departs, you will not know whom to ask, or in what way to seek him.