Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Matos Soares |
|---|---|
| 1 Chi maneggia la pece si sporca, chi frequenta il superbo diviene simile a lui. | 1 O que tocar o pez, ficará manchado dele; o que trata com o soberbo, revestir-se-á de soberba. |
| 2 Non portare un peso troppo grave per te, non associarti a uno più forte e più ricco di te. Perché accostare una brocca alla pentola? Se questa cozza, l’altra si spezza. | 2 Impõe-se uma pesada carga o que trata com outro mais poderoso que ele; (por isso) não te associes com o que é mais rico do que tu. |
| 3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida forte, il povero subisce ingiustizia e per di più deve scusarsi. | 3 Como se associará uma panela (de barro) com um caldeirão? Quando estes vasos derem um no outro, ela se quebrará. |
| 4 Se gli sei utile, si approfitta di te; se hai bisogno, ti abbandonerà. | 4 O rico faz uma injustiça, e (ainda por cima) solta clamores; o pobre, porém, maltratado, guarda silêncio. |
| 5 Se possiedi, starà con te, e ti impoverisce senza alcun rimorso. | 5 Enquanto lhe fores útil, utilizará os teus serviços; quando não valeres nada, abandonar-te-á. |
| 6 Se ha bisogno di te, ti imbroglierà, ti sorriderà e ti farà sperare, ti rivolgerà belle parole e chiederà: «Di che cosa hai bisogno?». | 6 Se tens, fará convivência contigo, e te esgotará sem nenhuma pena ter de ti. |
| 7 Con i suoi banchetti ti farà vergognare, finché non ti avrà spremuto due o tre volte tanto. Alla fine ti deriderà, poi vedendoti ti eviterà e scuoterà il suo capo davanti a te. | 7 Se lhe fores necessário, ele te enganará, e, sorrindo-se, te dará boas esperanças; falando-te com boas palavras, dir-te-á: De que necessitas tu ? |
| 8 Sta’ attento a non lasciarti imbrogliare e a non farti umiliare per la tua stoltezza. | 8 Confundir-te-á com os seus banquetes, até que te esgote em duas ou três vezes (que o convides), e, por último, zombará de ti; depois, vendo-te, abandonar-te-á e abanará a cabeça escarnecendo de ti. |
| 9 Quando un potente ti chiama, allontànati, ed egli insisterà nel chiamarti. | 9 Humilha-te diante de Deus, e espera (que) a sua mão (obre). |
| 10 Non essere invadente per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato. | 10 Tem cuidado, não te deixes seduzir para que não caias numa loucura que te humilhe. |
| 11 Non credere di trattare alla pari con lui e non dare credito alle sue chiacchiere, perché parla molto per metterti alla prova e anche sorridendo indagherà su di te. | 11 Não te humilhes na tua sabedoria, não suceda que este abaixamento te arraste para a loucura. |
| 12 Non ha pietà chi non mantiene la parola, non ti risparmierà maltrattamenti e catene. | 12 Se fores chamado por algum grande, retira-te, porque isso o excitará mais a chamar-te. |
| 13 Guàrdati e sta’ molto attento, perché cammini sull’orlo del precipizio. | 13 Não lhe sejas importuno, para que ele se não desgoste de ti; e não te afastes demasiado, para que te não esqueça. |
| 14 Quando ascolti queste cose nel sonno, svégliati: per tutta la tua vita ama il Signore e invocalo per la tua salvezza. | 14 Não pretendas falar com ele, como se fosses seu igual, nem te fies nas suas muitas palavras, porque ele te experimentará, fazendo-te falar muito, e, sorrindo, te interrogará sobre os teus segredos, |
| 15 Ogni vivente ama il suo simile e ogni uomo il suo vicino. | 15 O seu coração desapiedado conservará todas as tuas palavras, e não te poupará, nem aos maus tratos, nem às prisões. |
| 16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie, l’uomo si associa a chi gli è simile. | 16 Tem cuidado contigo, e presta bem atenção aos teus ouvidos. pois andas em risco de te perder. |
| 17 Che cosa può esserci in comune tra il lupo e l’agnello? Così tra il peccatore e il giusto. | 17 Mas, ouvindo essas coisas (as suas palavras), toma-as por um sonho, e vigiarás. |
| 18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane? Quale intesa tra il ricco e il povero? | 18 Ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação. |
| 19 Sono preda dei leoni gli asini selvatici nel deserto, così pascolo dei ricchi sono i poveri. | 19 Todo o ser vivo ama o seu semelhante; igualmente todo o homem ama o seu próximo. |
| 20 Per il superbo l’umiltà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero. | 20 Toda a carne se une à que se lhe assemelha, e todo o homem se une com o seu semelhante. |
| 21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici, ma l’umile che cade è respinto dagli amici. | 21 Quando o lobo tiver amizade com o cordeiro, então a terá o pecador com o justo. |
| 22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori; se dice sciocchezze, lo scusano. Se sbaglia l’umile, lo si rimprovera; anche se dice cose sagge, non ci si bada. | 22 Que relações pode ter um homem santo com um cão? Ou que sociedade pode ter um homem rico com um pobre? |
| 23 Parla il ricco, tutti tacciono e portano alle stelle il suo discorso. Parla il povero e dicono: «Chi è costui?»; se inciampa, l’aiutano a cadere. | 23 O asno montês é a presa do leão no deserto; assim também os pobres são a presa dos ricos. |
| 24 Buona è la ricchezza, se è senza peccato; la povertà è cattiva sulla bocca dell’empio. | 24 E, assim como a humildade é a abominação do soberbo, assim também o pobre é a execração do rico. |
| 25 Il cuore di un uomo cambia il suo volto sia in bene sia in male. | 25 O rico, se for abalado, é sustido pelos seus amigos; mas o pobre, quando cai, será repelido até pelos seus amigos. |
| 26 Segno di buon cuore è un volto sereno, ma trovare dei proverbi è un lavoro faticoso. | 26 Se o rico se engana, tem muitos defensores; se fala com arrogância, justificam-no. Se o pobre se engana, ainda em cima é repreendido; se fala avisadamente, não fazem caso. |
| 28 Se fala o rico, todos se calam, e exaltam até às nuvens as suas palavras. | |
| 29 Se fala o pobre, dizem: Quem é este? Se puser um pé em falso, acabá-lo-ão de derrubar. | |
| 30 As riquezas são boas para o que não tem pecado na sua consciência; a pobreza é péssima na boca do ímpio. | |
| 31 O coração do homem muda-lhe o rosto, quer para bem, quer para mal. |