Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBBIA CEI 2008BIBLES DES PEUPLES
1 Chi maneggia la pece si sporca,
chi frequenta il superbo diviene simile a lui.
1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui.
2 Non portare un peso troppo grave per te,
non associarti a uno più forte e più ricco di te.
Perché accostare una brocca alla pentola?
Se questa cozza, l’altra si spezza.
2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera.
3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida forte,
il povero subisce ingiustizia e per di più deve scusarsi.
3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses.
4 Se gli sei utile, si approfitta di te;
se hai bisogno, ti abbandonerà.
4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera.
5 Se possiedi, starà con te,
e ti impoverisce senza alcun rimorso.
5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords.
6 Se ha bisogno di te, ti imbroglierà,
ti sorriderà e ti farà sperare,
ti rivolgerà belle parole e chiederà: «Di che cosa hai bisogno?».
6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?”
7 Con i suoi banchetti ti farà vergognare,
finché non ti avrà spremuto due o tre volte tanto.
Alla fine ti deriderà,
poi vedendoti ti eviterà
e scuoterà il suo capo davanti a te.
7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête.
8 Sta’ attento a non lasciarti imbrogliare
e a non farti umiliare per la tua stoltezza.
8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise.
9 Quando un potente ti chiama, allontànati,
ed egli insisterà nel chiamarti.
9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera.
10 Non essere invadente per non essere respinto,
non stare appartato per non essere dimenticato.
10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier.
11 Non credere di trattare alla pari con lui
e non dare credito alle sue chiacchiere,
perché parla molto per metterti alla prova
e anche sorridendo indagherà su di te.
11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt.
12 Non ha pietà chi non mantiene la parola,
non ti risparmierà maltrattamenti e catene.
12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.
13 Guàrdati e sta’ molto attento,
perché cammini sull’orlo del precipizio.
13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre.
14 Quando ascolti queste cose nel sonno, svégliati:
per tutta la tua vita ama il Signore
e invocalo per la tua salvezza.
14 NO TEXT
15 Ogni vivente ama il suo simile
e ogni uomo il suo vicino.
15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche.
16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie,
l’uomo si associa a chi gli è simile.
16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable.
17 Che cosa può esserci in comune tra il lupo e l’agnello?
Così tra il peccatore e il giusto.
17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien?
18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane?
Quale intesa tra il ricco e il povero?
18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre?
19 Sono preda dei leoni gli asini selvatici nel deserto,
così pascolo dei ricchi sono i poveri.
19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche.
20 Per il superbo l’umiltà è obbrobrio,
così per il ricco è obbrobrio il povero.
20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur.
21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici,
ma l’umile che cade è respinto dagli amici.
21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent.
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori;
se dice sciocchezze, lo scusano.
Se sbaglia l’umile, lo si rimprovera;
anche se dice cose sagge, non ci si bada.
22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte.
23 Parla il ricco, tutti tacciono
e portano alle stelle il suo discorso.
Parla il povero e dicono: «Chi è costui?»;
se inciampa, l’aiutano a cadere.
23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre.
24 Buona è la ricchezza, se è senza peccato;
la povertà è cattiva sulla bocca dell’empio.
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée.
25 Il cuore di un uomo cambia il suo volto
sia in bene sia in male.
25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal.
26 Segno di buon cuore è un volto sereno,
ma trovare dei proverbi è un lavoro faticoso.
26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance..