Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBBIA CEI 2008SAGRADA BIBLIA
1 Chi maneggia la pece si sporca,
chi frequenta il superbo diviene simile a lui.
1 Quem toca no pez ficará manchado; e quem trata com o orgulhoso, tornar-se-á orgulhoso.
2 Non portare un peso troppo grave per te,
non associarti a uno più forte e più ricco di te.
Perché accostare una brocca alla pentola?
Se questa cozza, l’altra si spezza.
2 Quem se liga com um mais poderoso do que ele, põe (sob os ombros) uma pesada carga. Não te tornes amigo de um mais poderoso do que tu.
3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida forte,
il povero subisce ingiustizia e per di più deve scusarsi.
3 Que ligação pode haver entre um pote de barro e um pote de ferro? Quando houver choque, (o pote de barro) será quebrado.
4 Se gli sei utile, si approfitta di te;
se hai bisogno, ti abbandonerà.
4 O rico comete uma injustiça e em seguida se põe a gritar; o pobre, ofendido, guarda silêncio.
5 Se possiedi, starà con te,
e ti impoverisce senza alcun rimorso.
5 Enquanto lhe servires, ele te empregará; quando nada mais tiveres, ele te abandonará.
6 Se ha bisogno di te, ti imbroglierà,
ti sorriderà e ti farà sperare,
ti rivolgerà belle parole e chiederà: «Di che cosa hai bisogno?».
6 Se tens haveres, ele se banqueteará contigo, te esgotará e não cuidará de tua sorte.
7 Con i suoi banchetti ti farà vergognare,
finché non ti avrà spremuto due o tre volte tanto.
Alla fine ti deriderà,
poi vedendoti ti eviterà
e scuoterà il suo capo davanti a te.
7 Se lhe fores útil, ele te dominará; com um sorriso ele te dará esperanças, com belas palavras te dirá: De que necessitas?
8 Sta’ attento a non lasciarti imbrogliare
e a non farti umiliare per la tua stoltezza.
8 Confundir-te-á com seus banquetes, até que te tenha exaurido duas ou três vezes; e, por fim, zombará de ti; depois, vendo-te, abandornar-te-á, e abanará a cabeça, escarnecendo de ti.
9 Quando un potente ti chiama, allontànati,
ed egli insisterà nel chiamarti.
9 Humilha-te perante Deus e espera que sua mão (execute).
10 Non essere invadente per non essere respinto,
non stare appartato per non essere dimenticato.
10 Tem cuidado em não te deixares seduzir, para que não caias numa loucura aviltante.
11 Non credere di trattare alla pari con lui
e non dare credito alle sue chiacchiere,
perché parla molto per metterti alla prova
e anche sorridendo indagherà su di te.
11 Não te rebaixes em tua sabedoria, para não suceder que esse rebaixamento te arraste à loucura.
12 Non ha pietà chi non mantiene la parola,
non ti risparmierà maltrattamenti e catene.
12 Se um poderoso te chamar, retira-te, e ele será ainda mais levado a insistir.
13 Guàrdati e sta’ molto attento,
perché cammini sull’orlo del precipizio.
13 Não sejas importuno, para não acontecer que ele se canse de ti; não te afastes muito dele, para não suceder que ele te esqueça.
14 Quando ascolti queste cose nel sonno, svégliati:
per tutta la tua vita ama il Signore
e invocalo per la tua salvezza.
14 Não tenhas a audácia de falar de igual para igual com ele, e não confies em suas longas conversas. Pois fazendo-te falar muito, ele te experimentará, e com um sorriso te interrogará sobre os teus segredos.
15 Ogni vivente ama il suo simile
e ogni uomo il suo vicino.
15 Seu coração impiedoso relembrará todas as tuas palavras, e não te poupará nem aos maus tratos nem às cadeias.
16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie,
l’uomo si associa a chi gli è simile.
16 Cuida de ti e presta bem atenção aos teus ouvidos, pois caminhas à beira de um abismo.
17 Che cosa può esserci in comune tra il lupo e l’agnello?
Così tra il peccatore e il giusto.
17 Mas, ouvido tudo isso, encara-o como um sonho, e serás vigilante;
18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane?
Quale intesa tra il ricco e il povero?
18 ama a Deus durante toda a tua vida, e invoca-o para tua salvação.
19 Sono preda dei leoni gli asini selvatici nel deserto,
così pascolo dei ricchi sono i poveri.
19 Todo ser vivo ama o seu semelhante, assim todo homem ama o seu próximo.
20 Per il superbo l’umiltà è obbrobrio,
così per il ricco è obbrobrio il povero.
20 Toda carne se une a outra carne de sua espécie, e todo homem se associa ao seu semelhante.
21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici,
ma l’umile che cade è respinto dagli amici.
21 O logo jamais terá amizade com o cordeiro: assim é entre o pecador e o justo.
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori;
se dice sciocchezze, lo scusano.
Se sbaglia l’umile, lo si rimprovera;
anche se dice cose sagge, non ci si bada.
22 Que relação pode haver entre um santo homem e um cão? Que ligação pode ter um rico com um pobre?
23 Parla il ricco, tutti tacciono
e portano alle stelle il suo discorso.
Parla il povero e dicono: «Chi è costui?»;
se inciampa, l’aiutano a cadere.
23 O onagro é a presa do leão no deserto: assim os pobres servem de pasto aos ricos.
24 Buona è la ricchezza, se è senza peccato;
la povertà è cattiva sulla bocca dell’empio.
24 E como a humanidade é abominada pelo orgulhoso, do mesmo modo o pobre causa horror ao rico.
25 Il cuore di un uomo cambia il suo volto
sia in bene sia in male.
25 Um rico abalado é apoiado pelos seus amigos. O pobre que tropeça é ainda empurrado pelos seus companheiros.
26 Segno di buon cuore è un volto sereno,
ma trovare dei proverbi è un lavoro faticoso.
26 Quando um rico é enganado, numerosos são aqueles que o vêm ajudá-lo; se diz tolices, o apóiam.
27 Quando um pobre é enganado, ainda merece censura, e, se falar com sabedoria, não o levam em consideração.
28 Se fala o rico, todos se calam, e glorificam suas palavras até às nuvens;
29 se fala um pobre, dizem: Que é este homem? E se ele tropeçar, fazem-no cair.
30 A riqueza é boa para quem não tem a consciência pesada, péssima é a pobreza do mau que se lastima.
31 O coração do homem modifica seu rosto, seja em bem, seja em mal.
32 O sinal de um coração feliz é um rosto alegre, tu o acharás dificilmente e com esforço.