Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
---|---|
1 Chi maneggia la pece si sporca, chi frequenta il superbo diviene simile a lui. | 1 Хто смоли доторкнеться, той забрудниться, — хто гордому товариш, той до нього уподібниться. |
2 Non portare un peso troppo grave per te, non associarti a uno più forte e più ricco di te. Perché accostare una brocca alla pentola? Se questa cozza, l’altra si spezza. | 2 Не піднімай вантажу, що тобі понад сили, — не вяжися з багатшим і сильнішим за тебе. Яке бо горщикові з казаном товариство? Цей ударив — а той і розбився! |
3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida forte, il povero subisce ingiustizia e per di più deve scusarsi. | 3 Багатий кривдить та ще й покрикує, а скривджений бідний — перепрошувати мусить. |
4 Se gli sei utile, si approfitta di te; se hai bisogno, ti abbandonerà. | 4 Як ти йому корисний — послугується тобою, а не матимеш нічого — він тебе й покине. |
5 Se possiedi, starà con te, e ti impoverisce senza alcun rimorso. | 5 Як ти щось маєш, він співжитиме з тобою; призведе тебе до злиднів, — а й не журитиметься. |
6 Se ha bisogno di te, ti imbroglierà, ti sorriderà e ti farà sperare, ti rivolgerà belle parole e chiederà: «Di che cosa hai bisogno?». | 6 Як ти йому потрібний, він обдурить тебе: всміхнеться тобі, піддасть надії, балакатиме красно, спитає, чи чогось потребуєш; |
7 Con i suoi banchetti ti farà vergognare, finché non ti avrà spremuto due o tre volte tanto. Alla fine ti deriderà, poi vedendoti ti eviterà e scuoterà il suo capo davanti a te. | 7 присоромить тебе своїми бенкетами, щоб тебе ожебрачити двічі або й тричі, а нарешті — наглумиться, позирне й тебе кине, ще й головою над тобою покиває. |
8 Sta’ attento a non lasciarti imbrogliare e a non farti umiliare per la tua stoltezza. | 8 Тож зважай, щоб тобі у спокусу не втрапити й не зазнати пониження з-за власного безглуздя. |
9 Quando un potente ti chiama, allontànati, ed egli insisterà nel chiamarti. | 9 Позве тебе владика — збоку затримайся, тим то ще більш тебе він кликатиме. |
10 Non essere invadente per non essere respinto, non stare appartato per non essere dimenticato. | 10 Сам не втручайся, щоб тебе не виштовхали, а й не стій задалеко — щоб не забули. |
11 Non credere di trattare alla pari con lui e non dare credito alle sue chiacchiere, perché parla molto per metterti alla prova e anche sorridendo indagherà su di te. | 11 Не намагайся з ним говорити як з рівним, і не покладайся на слова його численні, бо багатослів’ям він тебе випробує, а усміхавшись — тебе тим часом вивідає. |
12 Non ha pietà chi non mantiene la parola, non ti risparmierà maltrattamenti e catene. | 12 Безжалісний той, хто слів не зберігає: тобі він не поскнарить ні вдарів, ні кайданів. |
13 Guàrdati e sta’ molto attento, perché cammini sull’orlo del precipizio. | 13 Тому стережися й пильно зважай, бо ходиш ти разом із твоїм падінням. |
14 Quando ascolti queste cose nel sonno, svégliati: per tutta la tua vita ama il Signore e invocalo per la tua salvezza. | 14 Почувши це, не спи, а чувай; вік свій увесь люби Господа й вимолюй у нього твоє спасіння. |
15 Ogni vivente ama il suo simile e ogni uomo il suo vicino. | 15 Усе живе любить собі подібне, і кожна людина — ближнього свого. |
16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie, l’uomo si associa a chi gli è simile. | 16 Кожне тіло до свого роду приєднується, і чоловік пристає до собі подібного. |
17 Che cosa può esserci in comune tra il lupo e l’agnello? Così tra il peccatore e il giusto. | 17 Яке товариство ягняті з вовком? Ось так само й у грішника з побожним. |
18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane? Quale intesa tra il ricco e il povero? | 18 Що за мир між гієною та псом може бути? І що за мир між багатим та бідним? |
19 Sono preda dei leoni gli asini selvatici nel deserto, così pascolo dei ricchi sono i poveri. | 19 Дикі осли в пустині — улови левів, ось так і здобич багатих — бідні. |
20 Per il superbo l’umiltà è obbrobrio, così per il ricco è obbrobrio il povero. | 20 Для гордопишного смиренність осоружна — ось так багатому й осоружен бідний. |
21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici, ma l’umile che cade è respinto dagli amici. | 21 Захитається багатий — його друзі підтримають; убогого, коли впаде, — відштовхнуть і друзі. |
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori; se dice sciocchezze, lo scusano. Se sbaglia l’umile, lo si rimprovera; anche se dice cose sagge, non ci si bada. | 22 Спотикнеться багатий — усі біжать на допомогу; скаже дурницю — знаходять виправдання; а спотикнеться бідний, то йому ще й докоряють, коли ж розумно висловиться — ні у віщо оцінюють. |
23 Parla il ricco, tutti tacciono e portano alle stelle il suo discorso. Parla il povero e dicono: «Chi è costui?»; se inciampa, l’aiutano a cadere. | 23 Заговорить багатий — усі замовкають, і мову його аж під хмари підносять; а бідний промовить — спитають: «Хто це?» — і коли спотикнеться, то його й з ніг зіб’ють. |
24 Buona è la ricchezza, se è senza peccato; la povertà è cattiva sulla bocca dell’empio. | 24 Добре, коли багатство без гріха; убозтво ж погане лиш у мові безбожника. |
25 Il cuore di un uomo cambia il suo volto sia in bene sia in male. | |
26 Segno di buon cuore è un volto sereno, ma trovare dei proverbi è un lavoro faticoso. |