Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Siracide 13


font
BIBBIA CEI 2008DOUAI-RHEIMS
1 Chi maneggia la pece si sporca,
chi frequenta il superbo diviene simile a lui.
1 He that toucheth pitch, shall be defiled with it: and he that hath fellowship with the proud, shall put on pride.
2 Non portare un peso troppo grave per te,
non associarti a uno più forte e più ricco di te.
Perché accostare una brocca alla pentola?
Se questa cozza, l’altra si spezza.
2 He shall take a burden upon him that hath fellowship with one more honourable than himself. And have no fellowship with one that is richer than thyself.
3 Il ricco commette ingiustizia e per di più grida forte,
il povero subisce ingiustizia e per di più deve scusarsi.
3 What agreement shall the earthen pot have with the kettle? for if they knock one against the other, it shall be broken.
4 Se gli sei utile, si approfitta di te;
se hai bisogno, ti abbandonerà.
4 The rich man hath done wrong, and yet he will fume: but the poor is wronged and must hold his peace.
5 Se possiedi, starà con te,
e ti impoverisce senza alcun rimorso.
5 If thou give, he will make use of thee: and if thou have nothing, he will forsake thee.
6 Se ha bisogno di te, ti imbroglierà,
ti sorriderà e ti farà sperare,
ti rivolgerà belle parole e chiederà: «Di che cosa hai bisogno?».
6 If thou have any thing, he will live with thee, and will make thee bare, and he will not be sorry for thee.
7 Con i suoi banchetti ti farà vergognare,
finché non ti avrà spremuto due o tre volte tanto.
Alla fine ti deriderà,
poi vedendoti ti eviterà
e scuoterà il suo capo davanti a te.
7 If he have need of thee he will deceive thee, and smiling upon thee will put thee in hope; he will speak thee fair, and will say: What wantest thou?
8 Sta’ attento a non lasciarti imbrogliare
e a non farti umiliare per la tua stoltezza.
8 And he will shame thee by his meats, till he have drawn thee dry twice or thrice, and at last he will laugh at thee: and afterward when he seeth thee, he will forsake thee, and shake his head at thee.
9 Quando un potente ti chiama, allontànati,
ed egli insisterà nel chiamarti.
9 Humble thyself to God, and wait for his hands.
10 Non essere invadente per non essere respinto,
non stare appartato per non essere dimenticato.
10 Beware that thou be not deceived Into folly, and be humbled.
11 Non credere di trattare alla pari con lui
e non dare credito alle sue chiacchiere,
perché parla molto per metterti alla prova
e anche sorridendo indagherà su di te.
11 Be not lowly in thy wisdom, lest being humbled thou be deceived into folly.
12 Non ha pietà chi non mantiene la parola,
non ti risparmierà maltrattamenti e catene.
12 If thou be invited by one that is mightier, withdraw thyself: for so he will invite thee the more.
13 Guàrdati e sta’ molto attento,
perché cammini sull’orlo del precipizio.
13 Be not troublesome to him, lest thou be put back: and keep not far from him, lest thou be forgotten.
14 Quando ascolti queste cose nel sonno, svégliati:
per tutta la tua vita ama il Signore
e invocalo per la tua salvezza.
14 Affect not to speak with him as an equal: and believe not his many words: for by much talk he will sift thee, and smiling will examine thee concerning thy secrets.
15 Ogni vivente ama il suo simile
e ogni uomo il suo vicino.
15 His cruel mind will lay up thy words: and he will not spare to do thee hurt, and to cast thee into prison.
16 Ogni essere si accoppia secondo la sua specie,
l’uomo si associa a chi gli è simile.
16 Take heed to thyself, and attend diligently to what thou hearest: for thou walkest in danger of thy ruin.
17 Che cosa può esserci in comune tra il lupo e l’agnello?
Così tra il peccatore e il giusto.
17 When thou hearest those things, see as it were in sleep, and thou shalt awake.
18 Quale pace può esservi fra la iena e il cane?
Quale intesa tra il ricco e il povero?
18 Love God all thy life, and call upon him for thy salvation.
19 Sono preda dei leoni gli asini selvatici nel deserto,
così pascolo dei ricchi sono i poveri.
19 Every beast loveth its like: so also every man him that is nearest to himself.
20 Per il superbo l’umiltà è obbrobrio,
così per il ricco è obbrobrio il povero.
20 All flesh shall consort with the like to itself, and every man shall associate himself to his like.
21 Se il ricco vacilla, è sostenuto dagli amici,
ma l’umile che cade è respinto dagli amici.
21 If the wolf shall at any time have fellowship with the lamb, so the sinner with the just.
22 Il ricco che sbaglia ha molti difensori;
se dice sciocchezze, lo scusano.
Se sbaglia l’umile, lo si rimprovera;
anche se dice cose sagge, non ci si bada.
22 What fellowship hath a holy man with a dog, or what part hath the rich with the poor?
23 Parla il ricco, tutti tacciono
e portano alle stelle il suo discorso.
Parla il povero e dicono: «Chi è costui?»;
se inciampa, l’aiutano a cadere.
23 The wild ass is the lion's prey in the desert: so also the poor are devoured by the rich.
24 Buona è la ricchezza, se è senza peccato;
la povertà è cattiva sulla bocca dell’empio.
24 And as humility is an abomination to the proud: so also the rich man abhorreth the poor.
25 Il cuore di un uomo cambia il suo volto
sia in bene sia in male.
25 When a rich man is shaken, he is kept up by his friends: but when a poor man is fallen down, he is thrust away even by his acquaintance.
26 Segno di buon cuore è un volto sereno,
ma trovare dei proverbi è un lavoro faticoso.
26 When a rich man hath been deceived, he hath many helpers: he hath spoken proud things, and they have justified him.
27 The poor man was deceived, and he is rebuked also: he hath spoken wisely, and could have no place.
28 The rich man spoke, and all held their peace, and what he said they extol even to the clouds.
29 The poor man spoke, and they say: Who is this? and if he stumble, they will overthrow him.
30 Riches are good to him that hath no sin in his conscience: and poverty is very wicked in the mouth of the ungodly.
31 The heart of a man changeth his countenance, either for good, or for evil.
32 The token of a good heart, and a good countenance thou shalt hardly find, and with labour.