Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Біблія |
|---|---|
| 1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura, così l’onore non conviene allo stolto. | 1 Як літом сніг, а в жнива дощ, | так і дурному почесть не личить. |
| 2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia, così una maledizione immotivata non ha effetto. | 2 Як пурхне горобець, як ластівка полине, | так незаслужене прокляття пройде. |
| 3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino e il bastone per la schiena degli stolti. | 3 Що батіг на кінську спину, уздечка на осла, | те на дурного ломака. |
| 4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non divenire anche tu simile a lui. | 4 Не відповідай дурному за його глупотою, | щоб і сам ти не став схожий на нього. |
| 5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché egli non si creda saggio. | 5 Відповідай дурному за його глупотою, | щоб він у власних очах не був мудрим. |
| 6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. | 6 Той підтинає собі ноги, п’є гіркоту, | хто посилає вісті через дурня. |
| 7 Come pendono le gambe da uno zoppo, così una massima sulla bocca dello stolto. | 7 Як ноги в кульгавого теліпаються, | так і приповідка в губах дурня. |
| 8 Come chi lega una pietra alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. | 8 Що камінь прив’язувати до пращі, | те саме — дурневі віддавати шану. |
| 9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco, così una massima sulla bocca dello stolto. | 9 Що в руці п’яного тернова гілка, | те приповідка в устах дурнів. |
| 10 È come un arciere che colpisce a caso chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa. | 10 Як той лучник, що ранить усіх перехожих, | так і той, хто послуговується дурнем. |
| 11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. | 11 Як пес повертається до своєї блювотини, | так дурень повторює свою дурноту. |
| 12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. | 12 Ти бачиш чоловіка, що себе за мудрого вважає? | На дурня більш надії, ніж на нього. |
| 13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze». | 13 Лінивий каже: «Лев на дорозі! | Лев на майдані!» |
| 14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. | 14 Двері обертаються на завісах, | а лінивий — на своїм ліжку. |
| 15 Il pigro immerge la mano nel piatto, ma dura fatica a riportarla alla bocca. | 15 Лінивий занурює руку в миску, | та трудно йому донести її до рота. |
| 16 Il pigro si crede più saggio di sette persone che rispondono con senno. | 16 Лінивий вважає себе за мудрішого, | ніж семеро, що в лад відповідають. |
| 17 È simile a chi prende un cane per le orecchie un passante che si intromette nella lite di un altro. | 17 Той ловить пса за вуха, | хто, мимо йдучи, втручається до сварки інших. |
| 18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, | 18 Як божевільний, що жбурляє | вогнем і стрілами, і смертю, |
| 19 così è colui che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!». | 19 так чоловік, що обманює ближнього | і каже: «Чи ж я не жартую?» |
| 20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c’è il calunniatore, il litigio si calma. | 20 Як нема дров, вогонь погасне; | як не буде донощика, утихне сварка. |
| 21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti. | 21 Як вугілля на жар, а дрова на вогонь, | так і сварливий на те, щоб роздмухувати сварку. |
| 22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi, che scendono fin nell’intimo. | 22 Слова донощика, як ласощі солодкі, | що доходять до самісінького нутра. |
| 23 Come patina d’argento su un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. | 23 Що жужелиця з срібла на глинянім посуді, | те саме облесливі уста й зле серце. |
| 24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova inganni; | |
| 25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli, perché nel cuore egli ha sette obbrobri. | 25 не вір йому, як він ласкавенько говорить, | бо сім гидот у нього в серці. |
| 26 Chi odia si nasconde con astuzia, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. | 26 Хоч як його ненависть приховується хитро, | та злоба його відкриється серед громади. |
| 27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. | 27 Хто риє яму, сам упаде до неї; | хто котить камінь угору, до того він повернеться. |
| 28 Una lingua bugiarda fa molti danni, una bocca adulatrice produce rovina. | 28 Язик брехливий ненавидить правду; | лестиві уста призводять до погибелі. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ