Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | KÁLDI-NEOVULGÁTA |
---|---|
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura, così l’onore non conviene allo stolto. | 1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés. |
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia, così una maledizione immotivata non ha effetto. | 2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál. |
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino e il bastone per la schiena degli stolti. | 3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non divenire anche tu simile a lui. | 4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché egli non si creda saggio. | 5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek. |
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. | 6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet. |
7 Come pendono le gambe da uno zoppo, così una massima sulla bocca dello stolto. | 7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába. |
8 Come chi lega una pietra alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. | 8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít. |
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco, così una massima sulla bocca dello stolto. | 9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában. |
10 È come un arciere che colpisce a caso chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa. | 10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít. |
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. | 11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát. |
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. | 12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle! |
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze». | 13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!« |
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. | 14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán. |
15 Il pigro immerge la mano nel piatto, ma dura fatica a riportarla alla bocca. | 15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje. |
16 Il pigro si crede più saggio di sette persone che rispondono con senno. | 16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni. |
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie un passante che si intromette nella lite di un altro. | 17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát. |
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, | 18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát, |
19 così è colui che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!». | 19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!« |
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c’è il calunniatore, il litigio si calma. | 20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik. |
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti. | 21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember. |
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi, che scendono fin nell’intimo. | 22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak. |
23 Come patina d’argento su un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. | 23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett. |
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova inganni; | 24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában; |
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli, perché nel cuore egli ha sette obbrobri. | 25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében! |
26 Chi odia si nasconde con astuzia, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. | 26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben. |
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. | 27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra. |
28 Una lingua bugiarda fa molti danni, una bocca adulatrice produce rovina. | 28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez. |