Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS |
---|---|
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura, così l’onore non conviene allo stolto. | 1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato. |
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia, così una maledizione immotivata non ha effetto. | 2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita. |
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino e il bastone per la schiena degli stolti. | 3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non divenire anche tu simile a lui. | 4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él; |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché egli non si creda saggio. | 5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos. |
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. | 6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio. |
7 Come pendono le gambe da uno zoppo, così una massima sulla bocca dello stolto. | 7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios. |
8 Come chi lega una pietra alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. | 8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato. |
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco, così una massima sulla bocca dello stolto. | 9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos. |
10 È come un arciere che colpisce a caso chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa. | 10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho. |
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. | 11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad. |
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. | 12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él. |
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze». | 13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!. |
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. | 14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho. |
15 Il pigro immerge la mano nel piatto, ma dura fatica a riportarla alla bocca. | 15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca. |
16 Il pigro si crede più saggio di sette persone che rispondono con senno. | 16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto. |
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie un passante che si intromette nella lite di un altro. | 17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena. |
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, | 18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas, |
19 così è colui che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!». | 19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!». |
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c’è il calunniatore, il litigio si calma. | 20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea. |
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti. | 21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa. |
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi, che scendono fin nell’intimo. | 22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas. |
23 Come patina d’argento su un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. | 23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno. |
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova inganni; | 24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior: |
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli, perché nel cuore egli ha sette obbrobri. | 25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón; |
26 Chi odia si nasconde con astuzia, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. | 26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia. |
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. | 27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima. |
28 Una lingua bugiarda fa molti danni, una bocca adulatrice produce rovina. | 28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina. |