Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
BIBBIA CEI 2008EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura,
così l’onore non conviene allo stolto.
1 Como nieve en verano y lluvia en la cosecha, así de mal le sienta la gloria al insensato.
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia,
così una maledizione immotivata non ha effetto.
2 Como revolotea el pájaro y vuela la golondrina, así no alcanza una maldición gratuita.
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino
e il bastone per la schiena degli stolti.
3 El látigo para el caballo, el freno para el asno, y la vara para las espaldas del insensato.
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza,
per non divenire anche tu simile a lui.
4 No respondas al insensato según su necedad, no sea que también tú te asemejes a él;
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza,
perché egli non si creda saggio.
5 responde al insensato según su necedad, no sea que pase por sabio a sus propios ojos.
6 Si taglia i piedi e beve amarezze
chi invia messaggi per mezzo di uno stolto.
6 Se mutila los pies, bebe sinsabores, el que envía mensajes por medio de un necio.
7 Come pendono le gambe da uno zoppo,
così una massima sulla bocca dello stolto.
7 Como las piernas vacilantes del rengo, así es un proverbio en boca de los necios.
8 Come chi lega una pietra alla fionda,
così chi attribuisce onori a uno stolto.
8 Como sujetar una piedra en la honda, es tributar honores a un insensato.
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco,
così una massima sulla bocca dello stolto.
9 Espina en la mano de un borracho es un proverbio en la boca de los insensatos.
10 È come un arciere che colpisce a caso
chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa.
10 Arquero que hiere a todos los que pasan es el que toma a sueldo a un insensato o a un borracho.
11 Come il cane torna al suo vomito,
così lo stolto ripete le sue stoltezze.
11 Como el perro vuelve sobre su vómito, así el insensato reincide en su necedad.
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi?
C’è più da sperare da uno stolto che da lui.
12 ¿Has visto a un hombre que se tiene por sabio? Se puede esperar más de un necio que de él.
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada,
un leone si aggira per le piazze».
13 El perezoso dice: «¡Hay un león en el camino! ¡Un león por las plazas!.
14 La porta gira sui cardini,
così il pigro sul suo letto.
14 La puerta gira sus bisagras y el perezoso sobre su lecho.
15 Il pigro immerge la mano nel piatto,
ma dura fatica a riportarla alla bocca.
15 El perezoso hunde su mano en el plato y se fatiga de sólo llevarla a la boca.
16 Il pigro si crede più saggio
di sette persone che rispondono con senno.
16 El perezoso se tiene por más sabio que siete personas que responden con acierto.
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie
un passante che si intromette nella lite di un altro.
17 Como agarrar de las orejas a un perro suelto, es entrometerse en una disputa ajena.
18 Come un pazzo che scaglia
tizzoni e frecce di morte,
18 Como un loco que arroja al azar teas y flechas mortíferas,
19 così è colui che inganna il suo prossimo
e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!».
19 así es el hombre que engaña a su prójimo y después le dice: «¡No era más que una broma!».
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne;
se non c’è il calunniatore, il litigio si calma.
20 Sin leña se apaga el fuego, y si no hay un detractor se apacigua la pelea.
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco,
tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti.
21 Carbón para las brasas y leña para el fuego es el pendenciero para atizar una disputa.
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi,
che scendono fin nell’intimo.
22 Las palabras del detractor son como golosinas que bajan hasta el fondo de las entrañas.
23 Come patina d’argento su un coccio di creta
sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno.
23 Escorias de plata aplicadas a un vaso de barro son los labios melosos con un corazón maligno.
24 Chi odia si maschera con le labbra,
ma nel suo intimo cova inganni;
24 El que odia finge con sus labios, pero alberga engaño en su interior:
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli,
perché nel cuore egli ha sette obbrobri.
25 si adopta un tono amable, no te fíes, porque hay siete abominaciones en su corazón;
26 Chi odia si nasconde con astuzia,
ma la sua malizia apparirà pubblicamente.
26 el odio se puede ocultar con astucia, pero en la asamblea se descubrirá su malicia.
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro
e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso.
27 El que cava una fosa caerá en ella, al que hace rodar una piedra, se le vuelve encima.
28 Una lingua bugiarda fa molti danni,
una bocca adulatrice produce rovina.
28 La lengua mentirosa detesta a sus víctimas y la boca aduladora causa la ruina.