Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura, così l’onore non conviene allo stolto. | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia, così una maledizione immotivata non ha effetto. | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino e il bastone per la schiena degli stolti. | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non divenire anche tu simile a lui. | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché egli non si creda saggio. | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 Come pendono le gambe da uno zoppo, così una massima sulla bocca dello stolto. | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 Come chi lega una pietra alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco, così una massima sulla bocca dello stolto. | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 È come un arciere che colpisce a caso chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa. | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze». | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 Il pigro immerge la mano nel piatto, ma dura fatica a riportarla alla bocca. | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 Il pigro si crede più saggio di sette persone che rispondono con senno. | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie un passante che si intromette nella lite di un altro. | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 così è colui che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!». | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c’è il calunniatore, il litigio si calma. | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti. | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi, che scendono fin nell’intimo. | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 Come patina d’argento su un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova inganni; | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli, perché nel cuore egli ha sette obbrobri. | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 Chi odia si nasconde con astuzia, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 Una lingua bugiarda fa molti danni, una bocca adulatrice produce rovina. | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |