Proverbi 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Come neve d’estate e pioggia alla mietitura, così l’onore non conviene allo stolto. | 1 In the manner of snow in the summer, and rain at the harvest, so also is glory unfit for the foolish. |
2 Come passero che svolazza, come rondine che volteggia, così una maledizione immotivata non ha effetto. | 2 Like a bird flying away to another place, and like a sparrow that hurries away freely, so also a curse uttered against someone without cause will pass away. |
3 La frusta per il cavallo, la cavezza per l’asino e il bastone per la schiena degli stolti. | 3 A whip is for a horse, and a muzzle is for donkey, and a rod is for the back of the imprudent. |
4 Non rispondere allo stolto secondo la sua stoltezza, per non divenire anche tu simile a lui. | 4 Do not respond to the foolish according to his folly, lest you become like him. |
5 Rispondi allo stolto secondo la sua stoltezza, perché egli non si creda saggio. | 5 Respond to the foolish according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Si taglia i piedi e beve amarezze chi invia messaggi per mezzo di uno stolto. | 6 Whoever sends words by a foolish messenger has lame feet and drinks iniquity. |
7 Come pendono le gambe da uno zoppo, così una massima sulla bocca dello stolto. | 7 In the manner of a lame man who has beautiful legs to no purpose, so also is a parable unfit for the mouth of the foolish. |
8 Come chi lega una pietra alla fionda, così chi attribuisce onori a uno stolto. | 8 Just like one who casts a stone into the pile of Mercury, so also is he who gives honor to the foolish. |
9 Come ramo spinoso in mano a un ubriaco, così una massima sulla bocca dello stolto. | 9 In the manner of a thorn, if it were to spring up from the hand of a drunkard, so also is a parable in the mouth of the foolish. |
10 È come un arciere che colpisce a caso chi paga lo stolto o stipendia il primo che passa. | 10 Judgment determines cases. And whoever imposes silence on the foolish mitigates anger. |
11 Come il cane torna al suo vomito, così lo stolto ripete le sue stoltezze. | 11 Like a dog that returns to his vomit, so also is the imprudent who repeats his foolishness. |
12 Hai visto un uomo che è saggio ai suoi occhi? C’è più da sperare da uno stolto che da lui. | 12 Have you seen a man who seems wise to himself? There will be greater hope held for the unwise than for him. |
13 Il pigro dice: «C’è una belva per la strada, un leone si aggira per le piazze». | 13 The lazy one says, “There is a lion along the way, and a lioness in the roads.” |
14 La porta gira sui cardini, così il pigro sul suo letto. | 14 Just as a door turns upon its hinges, so also does the lazy one turn upon his bed. |
15 Il pigro immerge la mano nel piatto, ma dura fatica a riportarla alla bocca. | 15 The lazy one conceals his hand under his arms, and it is a labor for him to move it to his mouth. |
16 Il pigro si crede più saggio di sette persone che rispondono con senno. | 16 The lazy one seems wiser to himself than seven men speaking judgments. |
17 È simile a chi prende un cane per le orecchie un passante che si intromette nella lite di un altro. | 17 Just like one who takes hold of a dog by the ears, so also is he who crosses impatiently and meddles in the quarrels of another. |
18 Come un pazzo che scaglia tizzoni e frecce di morte, | 18 Just as he is guilty who let loose the arrows and the lances unto death, |
19 così è colui che inganna il suo prossimo e poi dice: «Ma sì, è stato uno scherzo!». | 19 so also is the man who harms his friend by deceitfulness. And when he has been apprehended, he says, “I did it jokingly.” |
20 Per mancanza di legna il fuoco si spegne; se non c’è il calunniatore, il litigio si calma. | 20 When the wood fails, the fire will be extinguished. And when the gossiper is taken away, conflicts will be quelled. |
21 Mantice per il carbone e legna per il fuoco, tale è l’attaccabrighe per attizzare le liti. | 21 Just as charcoals are to burning coals, and wood is to fire, so also is an angry man who stirs up quarrels. |
22 Le parole del calunniatore sono come ghiotti bocconi, che scendono fin nell’intimo. | 22 The words of a whisperer seem simple, but they penetrate to the innermost parts of the self. |
23 Come patina d’argento su un coccio di creta sono le labbra lusinghiere con un cuore maligno. | 23 In the same manner as an earthen vessel, if it were adorned with impure silver, conceited lips are allied with a wicked heart. |
24 Chi odia si maschera con le labbra, ma nel suo intimo cova inganni; | 24 An enemy is known by his lips, though it is from his heart that he draws out deceit. |
25 anche se usa espressioni melliflue, non credergli, perché nel cuore egli ha sette obbrobri. | 25 When he will have lowered his voice, do not believe him, for there are seven vices in his heart. |
26 Chi odia si nasconde con astuzia, ma la sua malizia apparirà pubblicamente. | 26 Whoever covers hatred with deceit, his malice shall be revealed in the assembly. |
27 Chi scava una fossa vi cadrà dentro e chi rotola una pietra, gli ricadrà addosso. | 27 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever rolls a stone, it will roll back to him. |
28 Una lingua bugiarda fa molti danni, una bocca adulatrice produce rovina. | 28 A false tongue does not love truth. And a slippery mouth works ruin. |